Hallo Eli,
nachdem ich Chan gestern vor’s Schienbein getreten habe, ist es mir vielleicht erlaubt, ein Stück weit auch eine Lanze für ihn zu brechen. Mangels Hebräischkenntnissen bin auch ich auf Epsteins Soncino angewiesen, und da steht in der Tat ‚intercourse‘ - was nicht notwendig sexuellen Verkehr bedeutet, aber ein solches Verständnis zumindest nahelegt. Die französische Übersetzung Epsteins wiederum beseitigt diese ‚Uneindeutigkeit‘ - wohl, weil es im Französischen nicht möglich ist, die Bedeutung hier in der Schwebe zu lassen. Ich vermute mal, dass auch der Originaltext ‚zweideutig‘ ist, wenn nicht mehrdeutig.
Nun bin auch ich ein blutiger Laie, was Talmudstudien angeht und deswegen auch sehr zögerlich, meine persönlichen Interpretationen öffentlich zum Besten zu geben - ich weiss nur zu gut, was Amateure gelegentlich mit klassischen Zen-Texten veranstalten. Ich habe es gestern trotzdem bei einigen böswillig und in diffamierender Absicht aus dem Zusammenhang gerissenen Zitaten getan (das Posting wurde zusammen mit dem vorangegangenen gelöscht), die - wie ich finde - vergleichsweise einfach richtig zu deuten sind.
Was nun das hier in Frage stehende Zitat angeht, so ist es für mich zumindest offensichtlich, dass von einem Verkehr in sexueller Hinsicht allenfalls metaphorisch die Rede sein kann. Abgesehen davon, dass die Vorstellung eines Menschen, der ganz konkret sämtliche Tiere von der Spitzmaus bis zum Elefanten begattet, völlig absurd ist, so stellt sich neben der Frage, was Eleazar eigentlich unter ‚Verkehr‘ verstanden hat auch die Frage, was dieser Adam vor der Erschaffung Evas eigentlich war. Wird doch derselbe Eleazar wenige Zeilen zuvor mit dem Spruch zitiert: „Any man who has no wife is no proper man; for it is said, Male and female created He them and called their[sic!] name Adam“. Was nun die Beziehung dieses „nicht wirklichen Menschen“ (Reinhold Mayer, den ich gelegentlich zur Hand nehme, übersetzt hier jedenfalls ‚Mensch‘ und nicht ‚Mann‘) zur Schöpfung angeht, so heisst es in Shabbath 30b: „What is meant by, ‚for this is the whole of man‘? — Said R. Eleazar, The entire world was created only for the sake of this [type of] man. Simeon b. 'Azzai-others state, Simeon b. Zoma-said: The entire world was created only to be a companion[sic!] to this man.“
[BTW - die Stelle scheint im Soncino etwas verkürzt zu sein, Mayer gibt außerdem noch ein Zitat von Rabbi Abba, Kahanas Sohn]
Ich denke, es wird deutlich, dass ich für meinen Teil diese Stelle nicht nur metaphorisch, sondern mystisch deute. Eine solch innige Beziehung wie in Shabbath 30b ausgedrückt rechtfertigt, so denke ich, durchaus auch eine sexuelle Metapher. Aber das sind nur die möglicherweise abwegigen Gedanken eines Goi beim Lesen einer Talmud-Übersetzung …
Freundliche Grüße,
Ralf