Reaktionen der EU-Länder auf Anglizismus ?!

Hi,
Ich suche schon seit 3 Tagen bei etlichen Suchmaschinen mit etlichen Begriffen nach eine Antwort auf meine Frage, aber ohne Erfolg.
Also meine Frage ist eigentlich ganz einfach:

Wie Reagieren die EU-Nationen auf die Überfremdung der Sprachen durch das Englische (Anglizismen)?

Aber egal was ich bei google,etc. eingebe, die ersten 30 Seiten beziehen sich nur auf Deutschland.

Ich hoffe, dass ihr mir helfen könnt…!

Bis auf die Deutschen wehren sich glaube ich alle dagegen.
mfg george

Die Deutschen wehren sich aber massiv dagegen, es gibt sogar ein Verband zur Erhaltung der dt. Sprache…

… und die Jugend?

Hat sonst jemand ahnung oder irgend eine seite?

Danke,
muffin92

Die Deutschen wehren sich aber massiv dagegen, es gibt sogar
ein Verband zur Erhaltung der dt. Sprache…

Westerwelle ja auch, wie man erst sehen konnte. Die FDP holt auf.

Also bei Frankreich wird sich da noch viel Material finden lassen.

http://www.frankreichkontakte.de/kulturnation.html

http://de.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9fense_de_la_lang…

Das ist ja ein Anfang, danke!

Sonst noch wer infos darüber??

Ja, solche Bewegungen gabs auch im vorletzten Jahrhundert, damals halt gegen die französische Sprache. Und sogar schon viel früher wars das gleiche Spiel mit Latein. Sowas ist normal, aber es bringt nicht besonders viel. Muss es auch garnicht. Wieviel „Schaden“ hat denn die deutsche Sprache durch nichtenglische Lehnwörter genommen? Und was soll heute daran anders sein? In Zukunft kommen wahrscheinlich auch noch andere Sprachen dazu. Wieviel Chinesisch oder Hindi bist du bereit, in deinem Alltagsgebrauch zu akzeptieren?

Grüße
Steve

Ja, solche Bewegungen gabs auch im vorletzten Jahrhundert,
damals halt gegen die französische Sprache. Und sogar schon
viel früher wars das gleiche Spiel mit Latein. Sowas ist
normal, aber es bringt nicht besonders viel. Muss es auch
garnicht. Wieviel „Schaden“ hat denn die deutsche Sprache
durch nichtenglische Lehnwörter genommen? Und was soll heute
daran anders sein?

Es geht nicht um Lehnworte, mit denen man etwas ausdrücken will bzw. kann, das man vorher nicht oder nicht so genau mit einem deutschen Wort ausdrücken konnte, sondern um das sinnlose und vielfach auch falsche Verwenden von Worten aus der englischen Sprache, für die auch ein deutsches Wort existiert.

Gruß
C.

Es geht nicht um Lehnworte, mit denen man etwas ausdrücken
will bzw. kann, das man vorher nicht oder nicht so genau mit
einem deutschen Wort ausdrücken konnte, sondern um das
sinnlose und vielfach auch falsche Verwenden von Worten aus
der englischen Sprache, für die auch ein deutsches Wort
existiert.

Gruß
C.

Ich weiß schon was er meinte. Aber ändert das etwas an meinem Argument? Es gab, gibt und wird immer „Modesprachen“ geben, die andere mit ihnen interagierende Sprachen beeinflussen werden. Solche Trends kommen und gehen.

Außerdem wird eine Sprache ausschließlich durch ihre Sprecher verändert. Die Politik kann zwar versuchen, hier einzugreifen, wird aber letztendlich immer scheitern.

Grüße
Steve

google.de wird dir nun einmal Deutsche Ergebnisse bringen :wink:

Wie herrlich waren die Zeiten als man noch sagen konnte: ich habe etwas heruntergeladen - heute heißt das, Oh, Graus! „gedownloadet“.

Und ähnliche Beispiele gibt es viele…
Was nur zeigt, daß die Übersetzer für Software (Weichware? Gehirnschmalz?), die deutsche Sprache nicht beherrschen, zu mehr als Bits und Bytes reicht’s scheint’s nicht.

Gruß,
Cantate

Hallo,

Ich suche schon seit 3 Tagen bei etlichen Suchmaschinen mit
etlichen Begriffen nach eine Antwort auf meine Frage, aber
ohne Erfolg. Also meine Frage ist eigentlich ganz einfach:

Wie Reagieren die EU-Nationen auf die Überfremdung der
Sprachen durch das Englische (Anglizismen)?

Die Webseite zu Frankreich, Kultur der Sprache, wurde ja genannt.

Hier konkrete Beispiele:

Fast alle Begriffe, die mit Computern zusammenhängen wurden in Frankreich in französische Begriffe umgesetzt. Hier gibt es keine Computer, sondern einen ordinateur, kein Internet sondern toile, die gesamten Mega-Kilo-usw. Bits wurden mit französischen Begriffen umgesetzt. Byte ist ein octet, Gigabyte ein gigaoctet usw.

Desgleichen gilt für elektronische Geräte, Player gibts hier nicht, auch keine Globalisierung sondern mondialisation, die internationalen Organisationen erhielten französische Namen, was für Ausländer etwas verwirrend ist, denn die Abkürzungen stimmen oft auf die Buchstaben bezogen noch, stehen aber in einer anderen Reihenfolge, die der französischen Grammatik entspricht.

Im Bereich Wirtschaft, Politik und sonstiger Technik findet man höchst selten Anglizismen, denn die französische Sprache ist sehr reich an Ausdrücken und steht der Deutschen darin nicht nach, so daß man kein Problem damit hat, eine richtige Bezeichnung zu finden, gelegentlich entstehen auch Neuschöpfungen, aber mit französischer Wurzel!

Aber so ein eklatant idiotisches Wort wie „gedownloadet“ findet sich im Französischen nicht! Heruntergeladen wäre ja viel zu einfach, nicht wahr?

Herzliche Grüße,
Cantate