Hallo!
Um eine Passage in einem Roman adäquat übersetzen zu können, möchte ich wissen, ob es 2007 - 2009, genauer kann ich den Zeitraum nicht eingrenzen, in China Unruhen oder eine größere Regierungskrise gegeben hat, bei der auch die Mongolei Beschwere wegen Verletzung ihres Luftraums eingelegt hat. Es könnte sein, dass der Autor sich die Sache nur ausgedacht hat, aber nicht möchte nicht durch unbedachte Wortwahl in irgendeinen Fettnapf treten.
Gruß,
Eva
P.S. Habe gegoogelt, aber ist nix bei rausgekommen - vielleicht die falschen Suchparameter verwendet
Hallo,
na wenn es ein Roman ist, dann kann man wohl davon ausgehen, das es nicht unbedingt real war. Unruhen gab es in China immer wieder. 1989 fällt wohl den meisten noch. Aber in Tibet und bei den Uiguren rumpelt es immer wieder mal. Das schaut man sich dort eine Weile an, dann werden Unmengen Soldaten und Polizei angekarrt und es gibt ein paar auf die Mütze. Wenn nachrichtentechnisch gerade überhaupt gar nix los ist, bekommt man das auch mal hierzulande mit. Ansonsten eher nicht. Kann mir gut vortsellen, dass es um die Olympischen Sommerspiele herum, genug Querellen gab und auch welche die Aufmerksamkeit nutzen wollten. Würde sagen, dass man das in Tibet „ausgenutzt“ hat und die Zentralregierung aus dem gleichen Grund um so schneller und konsequenter durchgreifen wollte.
Den Begriff Regierungskrise würde ich dafür nicht benutzen. Da ist es natürlich auch zu Korrution gekommen und der eine oder andere Parteifunktionär oder Provinzfürst wurde zurechtgestutzt. Das sind aber keine Zeichen von Krise in China.
Grüße
Hallo,
den Roman von Jonas Jonasson kenn ich auch
Der ist es hier aber nicht
@ ElBuffo
Danke Dir! Na, dann werde ich mal davon ausgehen, dass es tatsächlich nur Romanhandlung ist. Bei dem Autor kann ich nie ganz sicher sein, da vermengt sich Realität mit Erfundenem und man kann sich als Übersetzer eklig blamieren, wenn man nicht ganz genau draufschaut
Gruß,
Eva