"Reise" auf Englisch

Hi,

ärm ja, … was soll mir das jetzt sagen? Außer, dass Du vermutlich nicht mitbekommen hast, dass mein Posting, auf das du geantwortet hast, nur eine Ergänzung darstellt. Der Rest steht als direkte Antwort unter dem UP.
Oder möchtest Du statt nur „trip“ lieber „round trip“ sagen? Fragen über Fragen…

die Franzi

2 Like

Hallo!

Ich frag mich schon seit Tagen, was der Typ eigentlich hier will. Bisher hat er’s noch nicht geschafft, sich verständlich auszudrücken. Ich hatte schon die Vermutung, dass du dir vielleicht einen Stalker eingefangen hast…

Gruß
Stephan

Hi,

das wäre ja cool, so viel Aufmerksamkeit war ich noch niemandem wert… :smile:

die Franzi

Etymologische Randbemerkung
Hallo,

durch Zufall bin ich darauf gestoßen, dass „travel“ etymologisch mit dem Französischen „travail“ zusammenhängt.

" travel (v.)
late 14c., „to journey,“ from travailen (1300) „to make a journey,“ originally „to toil, labor“ (see travail). The semantic development may have been via the notion of „go on a difficult journey,“ but it also may reflect the difficulty of any journey in the Middle Ages. Replaced Old English faran."
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame…

travail“ bedeutet heute „Arbeit“, aber in früheren Zeiten, als die Engländer das Wort adoptierten, bedeutete es „Mühe, Qual“. Diese Bedeutung findet man heute noch in „salle de travail“ (Kreißsaal) und „une femme en travail“ (eine kreißende Frau).
Der Ursprung des Worts liegt im mittelalterlichen Latein „trepalium“, was ein Folterinstrument bezeichnete.
Falls jemand im Französischen etymologisieren will:
http://cnrtl.fr/etymologie/travail (dort die verschiedenen Karteireiter anklicken).

Neis Wiekend!
Pit

I merely correct blatant mistakes.

1 Like