"Reise" auf Englisch

Hallo!

Schon zu Schulzeiten habe ich nicht begriffen, was der Unterschied zwischen „travel“ und „journey“ ist, damals war es mir aber egal.

Jetzt stehe ich in der Situation, jemandem auf Engisch schreiben zu wollen, dass wir (mein Mann und ich) uns auf die Reise in sein Land freuen.
Dabei handelt es sich allerdings um eine Rundreise, was die Angelegenheit - zumindest sprachtechnisch - zusätzlich erschwert.

I’m looking forward to our journey (travel) to (through) … [Ländername]

Wie formuliert man das richtig und schön?

Zaunkoenigin

Hi,

„I’m looking forward to our journey…“ wenn es eine längere Reise ist,

„I’m looking forward to our trip…“ wenn es ein Kurzausflug ist.

„… to xyz“ wenn das Ziel eine Stadt ist oder allgemein das Land angegeben wird, in dem man den Urlaub verbringt.
„… through xyz“ wenn es sich um eine Rundreise handelt - dann ist xyz in der Regel eine Gegend oder ein Land, aber eher nicht eine Stadt.

Travel braucht dich für den Hausgebrauch gar nicht zu interessieren. Wenn trotzdem, hier die Regel: journey und trip braucht man für Reisen im wortwörtlichen Sinne - eine konkrete Urlaubsreise oder ein Wochenendausflug, aber auch eine Geschäftsreise.
Travel braucht man, um allgemein Reisen zu benennen „During my travels I learned a lot about foreign cultures.“ (dann steht es im Plural) und als Abstraktum - „She does not like foreign travel.“ „After the storm, travel was obstructed by fallen trees.“

Siehe auch http://www.merriam-webster.com/dictionary/travel

die Franzi

Hallo!

„I’m looking forward to our journey…“ wenn es eine längere
Reise ist

10 Tage Rundreise sind kein Trip mehr.

„… to xyz“ wenn das Ziel eine Stadt ist oder allgemein das
Land angegeben wird, in dem man den Urlaub verbringt.
„… through xyz“ wenn es sich um eine Rundreise handelt -
dann ist xyz in der Regel eine Gegend oder ein Land, aber eher
nicht eine Stadt.

Ja, also so einen Verdacht hatte ich schon, aber da mir die englische Sprache nicht geläufig ist (ich habe höchst selten die Notwendigkeit sie zu benützen), wollte ich Gewissheit haben.

Travel braucht dich für den Hausgebrauch gar nicht zu
interessieren. Wenn trotzdem, hier die Regel: journey und trip
braucht man für Reisen im wortwörtlichen Sinne - eine konkrete
Urlaubsreise oder ein Wochenendausflug, aber auch eine
Geschäftsreise.
Travel braucht man, um allgemein Reisen zu benennen „During my
travels I learned a lot about foreign cultures.“ (dann steht
es im Plural) und als Abstraktum - „She does not like foreign
travel.“ „After the storm, travel was obstructed by fallen
trees.“

Ahaaaaa! Ja, danke für die Erklärung, die hilft mir sehr weiter!

Siehe auch http://www.merriam-webster.com/dictionary/travel

Danke für den Link, die Seite kommt zu meinen Favoriten!

Zaunkoenigin
*sternchenvergebend*

Hallo Franzi,

„I’m looking forward to our journey…“ wenn es eine längere
Reise ist,

„I’m looking forward to our trip…“ wenn es ein Kurzausflug
ist.

Das Reisen = travel

Die Reise, die Reisen = trip, journey

MfG Peter(TOO)

2 Like

Trip vs. journey
Servus,

10 Tage Rundreise sind kein Trip mehr.

das hängt vom Sprachgebrauch ab. Der ist im Deutschen nicht unbedingt identisch mit z.B. AE: http://traveltips.usatoday.com/pack-10-day-trip-euro…

Schöne Grüße

MM

2 Like

Hallo!

Ein Trip hat in meinen Augen die Charakteristik von zack-zack. 3 Tage Paris sind ein Trip.
Wenn man in zehn Tagen ganz Europa sehen will, hat so eine Reise aber auch das Wesen von „Nur kurz mal“.

Israel hingegen (und im konkreten Fall handelt es sich um das Heilige Land) ist so klein, dass ein Satiriker zu einem Israel-Besucher gesagt haben soll: „Soso, ihr schaut euch Israel an. - Und was macht ihr am Nachmittag?“

Zaunkoenigin

Falsche Freunde
Hallo Zaunkönigin,

nur nochmal der Hinweis, dass deutscher Sprachgebrauch nicht mit dem Sprachgebrauch übereinstimmen muss, der in anderen Sprachen gepflegt wird, aus denen das Deutsche Lehnworte nimmt. Es ist daher nicht sinnvoll, deutschen Sprachgebrauch 1:1 auf Begriffe aus anderen Sprachen anzuwenden.

Wenn der „10-Tage-Trip nach Israel“ im Deutschen seltsam klingt, heißt das nicht, dass ihn andere nicht ganz normal verwenden: http://www.israelexperience.org/programs/taglit-birt…

Schöne Grüße

MM

4 Like

Neue Frage: Journey oder Trip?
Hallo!

Nachdem ich anfangs zwischen Journey und Travel entscheiden wollte, stellt sich jetzt offenbar eine ganz andere Möglichkeit zur Wahl.

Wäre die beste Formulierung:

„I’m looking forward to our trip through Israel“?

Ist „journey“ für die 10-Tages-Reise der schlechtere Ausdruck oder ebenbürtig?

Zaunkoenigin

Moin,

Ist „journey“ für die 10-Tages-Reise der schlechtere Ausdruck
oder ebenbürtig?

wenn Du noch länger und umtriebiger dort unterwegs bist, kannst Du es auch Grand Voyage nennen :wink:
So hieß dereinst die obligatorische große Bildungsreise reicher Briten durch Italien, die auch schon mal zwei drei Jahre dauern konnte.

Gandalf

Hi,

das ist tatsächlich das einzige, was ich oben vergessen habe: der Unterschied zwischen trip und journey ist zwar auch ein zeitlicher, aber auch einer der Umständlichkeit: „journey“ ist aufwändiger, ereignisreicher, ungewöhnlicher als „trip“. Eine Weltreise per Flugzeug ist ein trip, zu Fuß, per Segelboot und Kamel eine journey.

Geht auch im übertragenen Sine übrigens: My usual Saturday morning-trip to the shop turned into a journey because all the roads were blocked by traffic, then I ran out of gas, did not have enough spare change and was pestered by unruly kids at the cashier’s.

die Franzi

3 Like

das ist tatsächlich das einzige, was ich oben vergessen habe:
der Unterschied zwischen trip und journey ist zwar auch ein
zeitlicher, aber auch einer der Umständlichkeit: „journey“ ist
aufwändiger, ereignisreicher, ungewöhnlicher als „trip“. Eine
Weltreise per Flugzeug ist ein trip, zu Fuß, per Segelboot und
Kamel eine journey.

Daraus lässt sich erahnen, dass der Titel „The Happy Journey to Trenton and Camden“ mit Absicht nicht den Begriff „trip“ verwendet …

Zaunkoenigin

Hallo MM,

Wenn der „10-Tage-Trip nach Israel“ im Deutschen seltsam
klingt, heißt das nicht, dass ihn andere nicht ganz normal
verwenden:
http://www.israelexperience.org/programs/taglit-birt…

Im Angelsächsischen wird die Grenze auch nicht bei 10 Tagen, sondern bei 78/8 Tagen gezogen!
*SCNR*

MfG Peter(TOO)

1 Like

lass es lieber ROFL

1 Like

oder that Catty has not got the slightest clue…

1 Like

Hi,

na, dann mach’s doch besser :smile:

die Franzi

Hommage à Mlle Ninette
Ei Hallo,

neinnein, e bissel „trip“ mecht scho sein.

Hier ist, mitsamt dem unvergessenen Blubbern der Hemmungsorgel, der Beleg dafür.

In diesem Sinne

MM

Hallo alle,

bei der BBC ist es wundervoll erklärt! Auch ein Blick ins zuverlässige Oxford Advanced Learners unter journey ist zu empfehlen.
Wer dort nicht nachlesen will: A journey means to travel from one place to another (one way), especially if they are far apart, while a trip usually involves more than one journey. A trip doesn’t have to be short. Journeys often take time or are difficult (miezekatze’s example).

Grüße
mitzisch

1 Like

Hi,

danke für die Info, so weit daneben war ich ja gar nicht. das mit dem einfach / mehrfach war mir nicht bewußt (wobei ich es, glaub ich, intuitiv so gemacht hätte - es heißt ja auch round trip und nicht round journey - aber da kann ich jetz lang reden). Ich hatte im Merriam Webster nachgeschaut, das hat davon nicht geredet (was es aber nicht falsch macht).

die Franzi

Schlechter wäre in der Tat schwierig.

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/round+trip.html

1 Like

http://www.theguardian.com/travel/2013/apr/27/us-roa…
http://www.theguardian.com/world/2009/jan/17/barack-…
http://www.theguardian.com/science/2013/feb/27/mars-…
http://www.theguardian.com/travel/2013/oct/11/malays…

1 Like