Hallo
mir geht es ja eher um den symbolischen Wert.
Das war eh schon klar, denn offensichtich kannst du ja kein Russisch. Aber gerade dann spricht doch nichts gegen die kyrillische Schrift, oder?
Die erste der beiden von dir angeführten Schreibweisen (Bratya po oruzhiyu) ist eine englische, die zweite ist eine nicht ganz saubere deutsche Transkription. Der im Englischen mit „zh“ wiedergegebene Laut wird in der offiziellen Duden-Transkription mit „sh“ umschrieben, korrekt wäre also Bratja po orushiju. Das ist das stimmhafte „sch“ wie in Massa g e oder in J ournalist.
Wenn du die wissenschaftlich korrekte Transliteration wissen willst, da gibt es im konkreten Fall zwei Möglichkeiten. Die erste lässt die Aussprache besser erahnen: Brat’ja po oružiju. (Wichtig ist der Apostroph zwischen dem „t“ und dem „ja“, denn das ist ein eigener und wichtiger Buchstabe im Russischen!) Die zweite hat den Vorteil, dass jeder kyrillische Buchstabe mit nur einem lateinischen dargestellt wird, ist aber gewöhnungsbedürftig (auch hier wichtig der Apostroph): Brat’â po oružiû. Die fände ich ja wirklich cool.
Gruss
dodeka