Richtige Schreibweise von brothers in arms auf russisch?

Hallo!

In dem Film The Lord of War sagen sie häufiger „Bratya po oruzhiyu“ was brothers in arms auf englisch oder Waffenbrüder auf deutsch bedeuted.

Im Internet habe ich folgende Schreibweise gefunden:

Bratya po oruzhiyu

Ein Freund der Russe ist meinte aber er würde es so schreiben:

Bratja po oruschiju

Kann mir jemand sagen was davon nun richtig ist?
Das wäre wirklich wichtig da es ein Tatoo werden soll im Gedenken an meinen verstorbenen Bruder.

Grüße,
Kodak

Ёпарасате
Доброе утро

Kann mir jemand sagen was davon nun richtig ist?

Natürlich keins von beiden. Russisch schreibt man mit dem kyrillischen Alphabet. Also so: Братья по оружию.

Das wäre wirklich wichtig da es ein Tatoo werden soll im Gedenken an meinen verstorbenen Bruder.

Мне жалко его.

Всё равно привет
dodeka

Hallo.

Das Internet und dein Freund transkribieren den russischen Text nach zwei verschiedenen Prinzipien. Beide sind an sich richtig, vermute ich. Die Version von Internett gibt die eigentliche russische Aussprache wieder, die Version deines Freundes zeigt eine vereinfachte, deutsch angepasste Aussprache.

Beste Grüsse,
TR

Ok, danke. Ich bin mir noch nicht sicher ob ich es auf kyrillisch stechen lassen soll… das wäre zwar die korrekte Schreibweise aber mir geht es ja eher um den symbolischen Wert.
Naja, schon Mal danke! Da werd ich noch etwas drüber nachdenken müssen :smile:

Hallo

mir geht es ja eher um den symbolischen Wert.

Das war eh schon klar, denn offensichtich kannst du ja kein Russisch. Aber gerade dann spricht doch nichts gegen die kyrillische Schrift, oder?

Die erste der beiden von dir angeführten Schreibweisen (Bratya po oruzhiyu) ist eine englische, die zweite ist eine nicht ganz saubere deutsche Transkription. Der im Englischen mit „zh“ wiedergegebene Laut wird in der offiziellen Duden-Transkription mit „sh“ umschrieben, korrekt wäre also Bratja po orushiju. Das ist das stimmhafte „sch“ wie in Massa g e oder in J ournalist.

Wenn du die wissenschaftlich korrekte Transliteration wissen willst, da gibt es im konkreten Fall zwei Möglichkeiten. Die erste lässt die Aussprache besser erahnen: Brat’ja po oružiju. (Wichtig ist der Apostroph zwischen dem „t“ und dem „ja“, denn das ist ein eigener und wichtiger Buchstabe im Russischen!) Die zweite hat den Vorteil, dass jeder kyrillische Buchstabe mit nur einem lateinischen dargestellt wird, ist aber gewöhnungsbedürftig (auch hier wichtig der Apostroph): Brat’â po oružiû. Die fände ich ja wirklich cool.

Gruss
dodeka