Rilke Gedicht auf Französisch

liebe Französisch-Sprechende,

folgendes Gedicht von Rilke ist mir über den Weg gelaufen. Zwar kann ich genug Französisch, um es halbwegs zu verstehen, aber für eine richtige Übersetzung reicht es nicht.

Wer kann helfen ?

Danke für eure Mühe
Marion

Non je ne veux plus

Non, je ne veux plus: non,
de cette supreme aurore
comment pourrais-je encore
survivre à l’abandon.

L’amour, je le sais, c’est une perte
cachée par un geste qui prend.
ô mes tiges vertes
rendez mes fleurs inertes
et fermez-les lentement.

Hallo Pendragon

Wer kann helfen ?

Ich will es gerne versuchen

Non je ne veux plus

Nein, ich will nicht mehr

Non, je ne veux plus: non,
de cette supreme aurore
comment pourrais-je encore
survivre à l’abandon.

Nein, ich will nicht mehr, nein,
von dieser letzten Morgenröte
wie könnte ich dann nur
die Verlassenheit überleben

L’amour, je le sais, c’est une perte
cachée par un geste qui prend.
ô mes tiges vertes
rendez mes fleurs inertes
et fermez-les lentement.

Die Liebe, ich weiss, ist ein Verlust,
versteckt durch eine nehmende Hand
Oh meine grünen Stiele
Macht meine Blumen regungslos
und schliesst sie behutsam

Gruss
Cabochon

wunderschöne Übersetzung…

Nein, ich will nicht mehr

Nein, ich will nicht mehr, nein,
von dieser letzten Morgenröte
wie könnte ich dann nur
die Verlassenheit überleben

Die Liebe, ich weiss, ist ein Verlust,
versteckt durch eine nehmende Hand
Oh meine grünen Stiele
Macht meine Blumen regungslos
und schliesst sie behutsam

-) *träum*

.