Hallo, bin vor ein paar Tagen an dem italienischen Flugplatz „Ronchi dei Legionari“ vorbeigefahren, in der Nähe von Triest. Wer kennt sich im Italienischen gut genug aus, um mir sagen zu können, was „Ronchi“ heißt?
Danke für Tips Antal
Hallo, bin vor ein paar Tagen an dem italienischen Flugplatz „Ronchi dei Legionari“ vorbeigefahren, in der Nähe von Triest. Wer kennt sich im Italienischen gut genug aus, um mir sagen zu können, was „Ronchi“ heißt?
Danke für Tips Antal
Hallo Antal,
ein gängiges italienisches Wort ist ronco (Singular von ronchi) nicht. Auf verschiedenen Seiten finden sich Erklärungen wie „kultiviertes Land“ bzw. „abgeholztes Land“. Herleiten könnte man es sich über das lateinische runcare („jäten“).
Gruß,
Stefan
Hi Antal,
als ich das las, dachte ich zuerst auf Spanisch.
„Roncar“ auf Spanisch heisst „schnarchen“
Keine Ahnung ob eine Anleitung davon sinnvoll ist.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo,
als ich das las, dachte ich zuerst auf Spanisch.
„Roncar“ auf Spanisch heisst „schnarchen“
Auf Esperanto auch, da ist das Verb sogar direkt ronki (Aussprache die Gleiche wie im Italienischen). Daran dachte ich als erstes.
Da’s ein Flugplatz ist, wäre die Deutung „(das) Schnarchen der Legionäre“ sogar plausibel und fast lautmalerisch.
Aber wahrscheinlich ist die Deutung mit ronco unten realistischer.
Gruß,
Hallo André,
Vielen Dank für deine Antwort!
Auf Esperanto auch, da ist das Verb sogar direkt ronki
(Aussprache die Gleiche wie im Italienischen). Daran dachte
ich als erstes.
ggg. Auf Spanisch ist die Aussprache auch gleich, bis auf die nicht vorhandene „i“.
Da’s ein Flugplatz ist, wäre die Deutung „(das) Schnarchen der
Legionäre“ sogar plausibel und fast lautmalerisch.
Genau! Aber für mich ist die Deutung schleierhaft. Legionäre, die schnarchen? Also Legionäre, die schlafen???
Ich kann mir bei bestem Willen nicht reimen, was Schnarchen mit einem Pilot zu tun hat…
Aber wahrscheinlich ist die Deutung mit ronco unten realistischer.
Das glaube ich allerdings auch.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo,
Aber wahrscheinlich ist die Deutung mit ronco unten
realistischer.
wer schnarcht, sägt ja auch im Volksmund. Also gar nicht so daneben.
Gruß,
T.
Hallo
„Ronchi“ scheint es nur im Friaul und im benachbarten Tessin zu geben und ist somit sicher kein hochitalienisch, sondern ein lokales Dialektwort. Zusätzlich sind Flurnamen auch oft sehr altertümlich.
Ein landwirtschaftlich bewanderter Kollege aus dem dem Tessin und Friaul benachbarten italienisch-sprachigen Puschlav in der Südostschweiz kennt den immer noch verwendeten Ausdruck „Ronchi“ für eine Art Sichel, mit der man von gefällten Bäumen die Äste abhaut.
Und somit könnte es sich wirklich um eine gerodete Fläche handeln - etwas das sehr oft in Flurnamen genannt wird und auch zum Ronchi dei Legionari - die Rodung auf der irgendwann mal Soldaten lagerten - passen könnte.
Gruss, sama
Danke Sama, glaubwürdige Erklärung. Sternchen
Antal
Hallo!
Nach Auskunft der ital. Wikipedia (zu „Roncho dei Legionari“) habt ihr ganz Recht:
Seit 1229 ist der Ort als „Ronches“ bekannt, was als im Friaul gebräuchlicher Plural zu „Ronco/terreno coltivato“ erklärt ist.
Bis 1925, so weiter in Wi., hieß der Ort „ronchi di Montalcone“, dann wurde er umbenannt nach den Legionären des Gabriele d’Annunzio, die von hier aus am 12. September 1919 zum Marsch von Ronchio aufbrachen, der zur Ausrufung der Annexion Fiumes an das Königreich Italien führte, die dann im Jahr 1925 stattfand.
Freundlichen Gruß!
H.
Klingt auch sehr gut, Hannes. Ich glaube, das isses. Sternchen. Antal