Rosenkavalier Libretto

Hallo,

bei der Arie des Sängers habe ich beim Zuhören Textschwierigkeiten:

In der Wiederholung von
>>Ma fui vinto in un baleno (???) in mirar due vaghi rai>Ahi! che resiste puoco a stral di fuoco cor di gelo di fuoco a stral

Hallo lieber Opernfreund,

hier ist das gesamte Libretto, mit Kommentaren, nachzulesen:
http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=353&uilang…

Und hier gibt es alle Hörproben auf deutsch:
http://www.amazon.de/Der-Rosenkavalier/dp/B0009V2C38

Schönen Tag.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Nachtrag
Irgendwie „verstümmelt“ w-w-w den Link, für das 〈 muß
ein deutsches & stehen.

http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=353&uilang…

sonst nehme diesen Link:
http://ixquick.com/do/metasearch.pl?query=Rosenkaval…

Viele Grüße

hier ist das gesamte Libretto, mit Kommentaren, nachzulesen:
http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=353&uilang…

Hallo!
Leider kann ich diesen Link nicht aufmachen.
Deshalb weiß ich nicht, ob er MEINE Frage (ich häng mich jetzt da einfach mal so dran) beantwortet:
Wer hat den Text dieser Arie gedichtet? Denn Hofmannsthal hat ihn doch sicher von Moliere übernommen, jedenfalls kommt das „Di rigori …“ (ich glaube, im „Bourgeois Gentilehomme“) schon bei ihm vor; wenn ich mich recht entsinne, als Text einer Frau: „… ma fui vintA …“
Gruß!
Hannes

Richtig Hannes,

der ursprüngliche Text ist nicht von Hofmannsthal. Siehe hierzu den Artikel:

http://www.wienerzeitung.at/Desktopdefault.aspx?TabI…

worin es heißt:
Der italienische Text der Tenorarie wurde bei Molière von einer „italienne“, d. h. einer Sängerin gesungen. Hofmannsthal musste ihn erst grammatikalisch adaptieren, die weiblichen Endungen durch männliche ersetzen, um sie in einen „italien“ zu verwandeln.

Zu meiner eigentlichen Frage, was an einer bestimmten Stelle (???)gesungen wird, bin ich noch nicht schlauer.

Gruß Franz

Hallo,

bei der Arie des Sängers habe ich beim Zuhören
Textschwierigkeiten:

Hallo Franz,
wenn noch Bedarf besteht, hier der vollständige Text und die Übersetzung, die aus dem Textbuch der Zürcher Inszenierung genommen ist:
Di rigori armato il seno
Contro amor mi ribellai,
Ma fui vinto in un baleno
in mirar due vaghi rai…
Ahi! che resiste puoco
a stral di fuoco
Cor di gelo di fuoco a stral.

Mit hart gepanzerter Brust
wehrte ich mich gegen die Liebe,
aber in Blitzesschnelle wurde ich besiegt
beim Anblick zweier liebreizenden Augen,
Ach! Wie wenig widersteht dem feurigen Pfeil
ein Herz aus Eis.

Gruß
goll