Moin,
wie kann das im Titel übersetzt werden? Kommt aus der Schweiz.
Also das passende Wort für Rüsten.
Danke und Gruß
Claude
Rüsten = anrichten.
Hallo,
laut Duden (Bedeutung 2. c.):
(Gemüse, Salat u. Ä.) putzen, zum Verzehr oder Kochen vorbereiten
Gebrauch: schweizerisch
Beispiel: Spinat rüsten
Gruß
Kreszenz
Als Titel habe ich „Rüsten – Vorbereitungen treffen“ geschrieben. Gibsts nichts anderes?
Hallo,
nein, anrichten ist rüsten nicht, sondern das Vorbereiten (putzen, schnippeln, etc. ) wie es Kreszenz schreibt. Anrichten ist das, was man auf den Teller legt, wie man es auf den Teller legt.
Grüße
Siboniwe
Ups, warst schneller als ich.
Hallo,
Vorbereitungen treffen trifft es nicht ganz, weil sich das auf alles bezieht (also auch, Ofen anstellen, Pfanne rausholen, Werkzeug hinstellen, usw.), während sich rüsten speziell auf Gemüse (und eventuell auch auf Obst) verarbeiten bezieht. Vielleicht fällt mir noch was ein, dann melde ich mich nochmal.
Grüße
Siboniwe
Danke. Es geht um folgendes: claude-gerum.ch/tag/ruesten-vorbereitungen-treffen/?mctmCatId=5871&mctmTag=ruesten-vorbereitungen-treffen.
Link darf ich ja nicht setzen
Rüsten - Obst und Gemüse (oder Obst/Gemüse) vorbereiten?
Gruß
Kreszenz
Hallo,
In Österreich sagen wir auch herrichten oder zurichten.
LG
SL99
Wenn ich nicht irre, ist das in der Küchensprache „Mise en place“.
LG
SL99