Hallo!
In dem englischen Text, den ich übersetze, beschreibt der Autor einen nach oben offenen Säulenkreis. Jeder zweite Zwischenraum ist zugemauert bis auf eine bogenförmige Fensteröffnung. Ein Tor muss vorhanden sein, wird aber nicht besonders erwähnt. In dem weitläufigen Kreis gibt es keine Sitzreihen oder ähnliches, nur in der Mitte eine kreisrunde, erhöhte Plattform, nicht besonders groß. Er nennt den Bau abwechselnd Theater, Arena, Tempel. Ich sehe aber den Lektor schon die Augenbraue lupfen (sic!) , wenn ich auf jeder zweiten Seite eine andere Bezeichnung für das Dingens anbiete. Natürlich kann ich mich herausmogeln, indem ich den Protagonisten sagen lasse: „Wir haben uns entschieden, es xxx zu nennen“, aber vielleicht existiert eine zutreffende Bezeichnung dafür. Monopteros kann es nicht sein, da ist nix zugemauert, außerdem kennt den Begriff kein Mensch (außer euch hier, natürlich ), in einer „normalen“ Horrorstory wäre er ein Fremdkörper.
Danke für Tipps!
Gruß,
Eva
Hmm im Notfall vielleicht mit neutralen Begriffen verwässern wie Stätte, dieser Ort, hier, usw., so selten wie wenig erwähnen und es damit geheimnisvoll lassen?
Viel Erfolg, K.
btw. OT.: Terry Pratchett hätte sicher sofort den passenden Namen dafür
P.s.s. noch eingefallen: Rotunde?
Servus,
wenn man irgendwas, was lateinisch klingt, an ein Theatrum dranhinge? Je nach Zusammenhang und je nach Neigungen des Protagonisten, also sowas wie
Theatrum Vanitatis
Theatrum Obscurum
Theatrum Augustum
Theatrum Populare
usw.
Schöne Grüße
MM
Hier im Großraum München dürfte die Zahl der Menschen, denen der „Monopterus“ ein Begriff ist, in die Millionen gehen.
Alte Weisheit:
Es sieht aus wie ein Monopteros,
es riecht wie ein Monopteros,
es schmeckt wie ein Monopteros,
also IST es ein Monopteros.
Die bescheuerte Idee, die Interkolumnen zuzumauern hatte schonmal jemand im antiken Athen. Aber → hier wird gemeint, daß das aus statischen Gründen notwedig war. Sieht man ja auch.
Wenn nun aber der Autor das Ding
nennt, dann beschreibt das ja bestenfalls die jeweilige Funktion des → Söulenrundbaues. Das ändert aber nichts daran, daß es architektonisch eben ein Moropteros ist.
Gruß
Metapher
Wie wäre es mit Säulenhain?
Hallo Eva,
wie Du es hier auch umschrieben hast: Säulenkreis?
Oder - ganz allgemein gehalten - Säulenbau?
Wikipedia beschreibt den Monopteros als Rundtempel, das wäre vielleicht auch geeignet, falls „Tempel“ so einigermaßen passt. Dein Autor scheint es ja auch zu verwenden (und kann mal wieder dankbar sein, wenn Du den Roman verbesserst).
Viele Grüße,
Jule
Ich danke euch allen! Ich werde erstmal mit Umschreibungen arbeiten, mit Säulen(rund)bau u.ä. und beim Korrekturlesen, wenn ich das Ganze vor mir habe, entscheiden, ob es so bleibt oder ob ich „Monopteros“ verwende. In der ganzen Geschichte ist keiner, der den Begriff kennen könnte und da der Bau immer nur mit den Augen des Personals in der Story gesehen wird, wäre er schwierig zu integrieren. Funktion hat das Dingens gar keine, es ist ein Gebilde in einer Traumsequenz einer Horrorstory. Ein Opfer wird von einem Dämon hindurchgejagt und wenn es das Podest in der Mitte erreicht, ist es gerettet. Hat aber nichts mit Arena oder Gladiatorenspielen zu tun, die beiden sind ganz allein da drin. Ursprünglich könnte es mal ein Tempel gewesen sein, wegen des (leeren) Podests in der Mitte läge die Vermutung nahe, aber da auch der Autor die Bezeichnungen dauernd wechselt, hänge ich diesbezüglich ein bissl in der Luft. Andererseits, „Tempel“ wäre eine Möglichkeit, das ließe sich logisch einbinden … hm …
Gruß,
Eva