Samyanc, samyang

Hallo!
Wahrscheinlich bin ich vernagelt, aber ich finde nichts Deutsches zu obigem . Andere Schreibweise?
Gruß,
Eva

Hi Eva,

staht das denn so ganz einsam auf einer Buchseite? :wink: Oder gibt es vielleicht doch einen wenigstens andeutbaren Kontext? Du fragst unter „Religion“: mit welcher soll es etwas zu tun haben?

Ein Druckfehler? Ist vielleicht samyama gemeint?

Gruß
Metapher

Hallo,

Samyang wäre bspw. der abgekürzte Name einer südkoreanischen Firma für optische Geräte. Oder aber der Name eines südkoreanischen Nudelgerichts (bzw. d. Herstellers?). Gibt es einen Pastafaribezug? :stuck_out_tongue_winking_eye:

Oder geht es um den alten Buddah? http://www.indianetzone.com/5/noble_eightfold_path_buddhism.htm

In all, of the elements of the noble eightfold path, the word „Right“ is a translation of the word samyanc (Sanskrit) or samm?

http://wiki.yoga-vidya.de/Samyanch

Gruß
vdmaster

Habe auch noch was gefunden:
https://books.google.de/books?id=ipgJo18ci00C&pg=PA242&lpg=PA242&dq=Samyak+Buddhismus&source=bl&ots=yKqai8nXJL&sig=fe2ijUNU_2GW32xk8Loxvn6yMYk&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjkjufEueHPAhWCzxQKHUF1AtMQ6AEIQDAE#v=onepage&q=Samyak%20Buddhismus&f=false

Vorsicht, das klingt alles äusserst rechtslastig :smirk:.

1 Like

Hallo Eva,

(d)ein weiterer Hinweis führt zur Lösung:
Wenn man es korrekter nach Regeln transkribiert: samyáñc (in Sankrit सम्यञ्च्, wird auch samyaJc transkribiert) kommt man auf eine Partizipialform zu skr. samyak/samyag. Die Bedeutung gibt Monier-Williams an mit: vereint, zusammen, komplett, ganz, vollkommen. Es ist ein Begriff aus dem Bhagavata Purana.

Es ist jedenfalls keineswegs der Sanskrit-Name des „Achtfachen Pfades“!. Der lautet vielmehr asṭanga marga (marga = Weg, Pfad), meist mit dem Vorsatz arya, „edel“: āryāṣṭāṅgamārga, in Pali ariyo atthangiko maggo.

Aber die einzelnen „Pfade“ dieser Achtheit haben alle das Attribut „samyag“, was nach langer Konvention mit „recht“, engl. „right“, übersetzt wird: Rechtes Sehen, Rechtes Reden, Rechtes Denken usw.

Wie du das mit der Übersetzung der definitiv falschen Behauptung (und falschen Transkription: „n“ ist ein ganz anderer Buchstabe als „ñ“ ) in einer Textpassage hinkriegst: Dazu hab ich leider keinen Vorschlag :frowning:

Schöne Grüße
Metapher

Wie immer großartig - vielen Dank!
Evtl. hat die Autorin einen Zeichensetzungsfehler begangen, Semikolon statt Doppelpunkt und ihr „Samyanc“ soll sich auf die folgende Aufzählung beziehen: „…rightness as denotes completion etc. …“ Aber verwirrend und missverständlich ist es allemal für den in dieser Beziehung „unbeleckten“ Leser. Unausgereift, imho.

Lieben Gruß,
Eva