Sarah’s got sweet mimics finde ich ein bisschen zu kalt. Danke. Johanna aka Bon
Hi,
"Guckt"ist hier das Problem. Wie guckt sie, ausser süß - lächelt sie, grübelt sie…
mimics ist übrigens komplett daneben.
Die Franzi
ist aus der Sicht von ‚Männerfantasien‘ natürlich nur in einer einzigen Weise zu verstehen:
(beiläufig ein Song von den Schdauns, wo sich Mick Jagger noch richtig satt british anhört.)
Schöne Grüße
MM
Das kann man so, wie’s in der Überschrift steht, gar nicht übersetzen, und die Formulierung im Englischen ist vom Kontext abhängig. „Sarah’s got sweet mimics“ ist - wie Franzi schon angemerkt hat - absolut daneben.
Gruß,
Eva
Süße Grimasse oder so.
Sarah looks cute.
Definitiv nicht.
Ich kann den Beitrag von MM nicht lesen.
Sarah hat drei Möglichkeiten:
A Sarah ist ein durch und durch süsser Fratz, sieht süss aus.
B Sie ist dauernd süss (hat ein liebes Gesicht)
C Sie ist im Augenblick dabei, mal besonders süss dreinzugucken.
A Sarah looks cute.
B Sarah has a sweet look (DeepL Translator)
C Sarah wirft mir einen süssen Blick zu
Sarah gives me a cute look (DeepL Translator)
Sarah guckt mich gerade jetzt süss an
Sarah is looking at me sweetly right now (DeepL Translator)
Triffts das besser?
Hi,
B bezieht sich auf ihre Klamotten und makeup, Frisur.
Die Franzi
Ja, da hast Du recht. Ist mir nicht besonders gut gelungen, das ganze.
Vielen Dank.