"Sarah guckt süß" - wie ins Englische übersetzen "

Sarah’s got sweet mimics finde ich ein bisschen zu kalt. Danke. Johanna aka Bon

Hi,

"Guckt"ist hier das Problem. Wie guckt sie, ausser süß - lächelt sie, grübelt sie…

mimics ist übrigens komplett daneben.

Die Franzi

1 Like

ist aus der Sicht von ‚Männerfantasien‘ natürlich nur in einer einzigen Weise zu verstehen:

(beiläufig ein Song von den Schdauns, wo sich Mick Jagger noch richtig satt british anhört.)

Schöne Grüße

MM

4 Like

Das kann man so, wie’s in der Überschrift steht, gar nicht übersetzen, und die Formulierung im Englischen ist vom Kontext abhängig. „Sarah’s got sweet mimics“ ist - wie Franzi schon angemerkt hat - absolut daneben.
Gruß,
Eva

4 Like

Süße Grimasse oder so.

Sarah looks cute.

Definitiv nicht.

1 Like

Ich kann den Beitrag von MM nicht lesen.

Sarah hat drei Möglichkeiten:
A Sarah ist ein durch und durch süsser Fratz, sieht süss aus.
B Sie ist dauernd süss (hat ein liebes Gesicht)
C Sie ist im Augenblick dabei, mal besonders süss dreinzugucken.
A Sarah looks cute.
B Sarah has a sweet look (DeepL Translator)
C Sarah wirft mir einen süssen Blick zu
Sarah gives me a cute look (DeepL Translator)
Sarah guckt mich gerade jetzt süss an
Sarah is looking at me sweetly right now (DeepL Translator)
Triffts das besser?

1 Like

Hi,

B bezieht sich auf ihre Klamotten und makeup, Frisur.

Die Franzi

1 Like

Ja, da hast Du recht. Ist mir nicht besonders gut gelungen, das ganze.

1 Like

Vielen Dank.