Die automatischen Übersetzer übersetzen oft erst auf Englisch und dann von dort in die Zielsprache. Da geht natürlich die Unterscheidung zwischen Du und Sie verloren. Und humide heißt feucht und là schreibt sich mit Accent grave. Besser wäre:
Tu es mouillé là
Klingt zwar immer noch ein wenig eigenartig, für eine Gartenparty mit Spritzspielchen tut es das schon. Wahrscheinlich würde man aber sagen:
Tu as une tache d'eau sur ton t-shirt.
wobei ton t-shirt ggf. durch das betreffende Kleidungsstück zu ersetzen ist.