Schiffe: Ausladen

Zur Segelschiffzeit brauchte man nur ein Brett zum Anbordgehen. Verschanzung des Schiffes und Pier
lagen fast immer nur wenige Fuß auseinander. Man begnügte sich mit einer Leiter oder Brett.

Das andere Gerät zum Anbordgehen auf Reede war die Jakobsleiter oder auch Lotsentreppe.

Aber nur Brett kommt mir etwas ungenau vor. Klingt irgendwie nicht so gut, wenn ich z.B. schreibe: „Die Besatzung trug Fässer über das Brett.“ Da braucht es schon einen spezifischeren Begriff, sonst fragt man sich rasch: Welches Brett denn? Und man hat kein Bild im Kopf, weil ein Brett kann ja vielerorts zugeordnet werden. Daher gefiel mir Passerelle ganz gut.

Wenn man davon ausgeht, das sich das Geschehen im angelsächsischen abspielt, wäre
Passerelle völlig falsch.

Französisch war bei den Briten sehr verbreitet. Es gehörte zum guten Ton. Es gab sehr viele Ausdrücke, die Französisch anstatt Englisch benutzt wurden. Sogar noch zu den Zeiten, als Napoleon ihr grösster Feind war.

Aber das spielt an sich keine Rolle, denn ich verwende ja eher den Begriff, den man im Deutschen benutzt hätte. Wenn da Passerelle nicht in Frage kommt (was ich nicht weiss), dann lasse ich es.

Ginge denn nicht einfach „Überbrückungssteg“? Ist vielleicht nicht der perfekte Begriff, aber so weiss man, was gemeint ist. Oder klingt das wie jemand, der nicht den richtigen Begriff gefunden hat? :blush:

Französisch bei britischen Seeleuten? Und so ein kompliziertes Wort ? Überbrückungssteg !

Wenn es wirklich echt sein soll, dann liegt das Schiff auf Reede und wird geleichtert.
Hafenplätze mit einer festen Pier, dazu genügend Tiefgang ? Die waren schon recht selten.
Es gab noch keine Schlepper ! Und man hatte von Reede aus eine viel bessere Möglichkeit zum Absegeln.

Ich hab direkt an Anleger gedacht:

Gruß

Hallo!
Suche auch grade was aus dem Bereich Schifffahrt und bin auf diese Diskussion gestoßen. Weiter oben steht doch schon eine gute Übersetzung: Laufplanke.
„Gangway“ dürfte schon ziemlich lange gebräuchlich gewesen sein: https://www.etymonline.com/search?q=gangway
Laut Webster’s war „gangway“ ursprünglich die Öffnung in Reling oder Schanzwerk, in welche die „gang plank“ gelegt wurde.
Laut Herkunftswörterbuch Duden, ist es die Bezeichnung für „Laufgang“, bzw. „Lauftreppe zum Betreten/Verlassen von Schiff oder Flugzeug. Entlehnung des 20. Jhdts aus gleichbedeutend engl. „gangway“
Marinelexikon:„Gangway“: Bezeichnung für Landgangssteg aus Holz oder Metall, auch für Fallreep.
Fallreep (Fallreepstreppe): Klapptreppe, die auf Segelschiffen etwa am vorderen Ende der Schanze oder des Quarterdecks auf der Steuerbordseite angehängt wurde, um den Zugang zum Schiff sowohl vom Kai als auch von einem Boot aus zu ermöglichen. Um sie bequemer besteigen zu können, hielten unten angebrachte Stangen das Fallreep schräg von der Bordwand ab.“
Und das noch: http://webstersdictionary1828.com/Dictionary/gangway
und aus de, DWDS:
"Gangway f. ‘Laufsteg, Treppe’, das bequeme Betreten oder Verlassen eines Schiffes oder Flugzeuges ermöglichend, Übernahme (20. Jh.) von gleichbed. engl. gangway, eigentlich ‘Durchgang’ (17. Jh.), das seinerseits als Anglisierung von dän. gangvej bzw. schwed. gångväg gilt; zu mengl. gang (s. :arrow_upper_right:Gang) und engl. way (s. :arrow_upper_right:Weg). "
Alle Klarheiten beseitigt :smile:
Gruß,
Eva

Nachsatz: Im Fremdwörterlexikon finde ich zu Passerelle: „(schweiz.) Fußgängerüberweg, kleiner Viadukt“. Für den Durchschnittsleser, der das ihm unbekannte Wort nachschlägt, eher irritierend.
Gruß,
Eva

Auf SY+Sport+MS-Booten nennt man das "Gangway.
Diese hängt in der Luft, damit es nicht scheppert und klappt man beim Betreten der SY herunter.
Diese Bezeichnung findet man auch in alten Büchern!
MfG