Hallo!
Habe schon im Archiv nachgeschaut, um nicht eine Frage doppelt zu stellen und bin auf den „Schlürschluck“ gestoßen. Sehr nett, kannte ich noch nicht.
Mir geht es darum, dass „schlüren“ für mich ein ganz gebräuchliches Wort ist. „Schlür nicht so!“, hieß es und bedeutete, man sollte gefälligst nicht schlurfen, sondern beim Gehen die Füße hochnehmen. Die Hausaufgaben durfte man nicht „schlüren lassen“, d.h. sie waren pünktlich zu erledigen. Nun will ich „schlüren“ in einer Übersetzung gebrauchen, vergewissere mich sicherheitshalber, weil man Lektoren und Lesern um Gottes willen keine unüblichen Vokabeln zumuten darf (die evtl. den Wortschatz der Lesenden bereichern könnten und finde es weder unter wissen.de noch unter duden.de, auch in meinem ollen KNAUR nicht. Ist das Wort wirklich so unbekannt?
Grüß,
Eva