Hallo.
Letztens habe ich von einem Ameriknaner gehört, daß eer Ausdruck Schnaps auch im US-Englischen vorhanden sei. Dieser soll aber eine andere Bedeutung als im Deutschen haben und nur einige Schnapssorten umfassen, unter anderem Obstbranntweine, Pfefferminz- und Ingwerschnaps. Offensichtliich ist dies farbloser Schnaps aller Art.
Dann gebe es noch den Ausdruck brandy, was Weinbrand, aber auch Whisky beinhalte. Der Begriff kann also nicht mit dem Wort Weinbrand übersetzt werden, aber auch nicht mit Branntwein, was heute dieselbe Bedeutung wie Schnaps hat. Eine genaue Übersetzung scheint es nicht zu geben.
Schnaps heißt übersetzt wohl spirits oder liquor, aber Likör nicht liquor.
Kann jemand Ordnung in die vielen Begriffe bringen?
Im Deutsch-Brett eröffne ich gleichzeitig einen Faden über die Begriffe Schnaps/Branntwein/Spirituosen etc., um mögliche Bedeutungsunterschiede bereits im Vorfeld zu klären.
Grüße
Ostlandreiter