Schwäbisch - jetzt auch in Excel erhältlich

Heute schon geschmunzelt? So schön kann w-w-w sein!

Gruß Gudrun

Brett: Tabellenkalkulation
Titel: Excel 2000 - Vergleich von Werten

Beitrag von Reinhard / Re 3 / 17.12.03 / 08:59 h

_Hm, nedd ganz oifach z erkläre. Also oi kurzr Off-dobic-Exkurs in d Genedik. Es handeld si um genedische Dade vo zwei Pflanzenbobulazione (Nachkommenschafde oir Kreizung dr Elderet A und B). Eine Pflanze, d in dr F2-Generazion an oim Markerlocus (man könnde veroifachd hir au Ge sage) homozygod für des Alll vom Elders A war, darf no mehrere Selbschdunge in oir schbädere Generazion (F7) au nur homozygod für A soi. Gleichs gild für Pflanze mid oim B in dr F2-Generazion, d müsse B bleibe. War d Pflanze abr hederozygod (H) an diesm Locus, noh kann oi Aufschbaldung in Richdung A odr B erfolge, odr d Pflanze isch immr no hederozygod an dem Locus. Des ganze hend mir für ca. 350 Pflanze and 39 Loci undersuchd, machd 13650 Dadenbunkde vo Pärle.
Wir wolle brüfe, ob si bei den genedische Undersuchunge Fehlr oigeschlile hend, ob z.B. Probe verdauschd wurde odr ähnlichs.
Gibd des nun oiigermaße Sinn für di? :wink:
Liab Grüße
Eva

Moin Eva,
auch übersetzt *smile* s.o. verstehe ich es trotz deiner sehr guten Erklärung nur ähem punktuell. Aber macht ja nichts, ich versteh ja das Innenleben meines ebenfalls blauen Handys auch nicht, aber es reicht zum Telefonieren:smile:
Lieben Gruß nach Esslingen
Reinhard_

Guate-n-Obed Gudrun,

Moisch Du im Ernscht sell sei Schwäbisch? Mi deicht, es sei so-n-a Art Kuttelsupp mit Grauchtem Lachs dinna ond a baar eizuckerte Breschtleng obadruff.

Vor etwa fünfunddreißig Jahren hat Martin Walser einmal anhand eines Übersetzungsversuches an dem Satz „Das deutsche Volk hat sich bis heute nicht mit seiner Teilung abgefunden“ gezeigt, dass sich gewisse deutsche Ausdrücke und Konstruktionen nicht in Dialekt übertragen lassen.

Wenn mans trotzdem probieren will, darf mans so wenig wie bei irgendeiner anderen Übersetzung Wort für Wort machen. Im Fall Deutsch >> Dialekt müssen unter anderem alle Abstrakta darauf untersucht werden, ob man sie nicht konkret formulieren kann. Ferner müssen alle Nebensatzkonstruktionen darauf untersucht werden, ob und wie man sie entzwatzeln kann.

Spätestens bei „diesr Pflanz ihren Lokus“ fällt auf, dass schwäbische Genetik eigentlich doch besser auf Deutsch stattfinden sollte

moint

MM

Wo isch bloß am Maarde sei’m Humor sei’ Locus ??? mit c, net mit k :wink:

frôgt sich

Gudrun
on wenschd au an schene Obed

Hano, i moi s Bruddla sei au a Konscht - ond selle ischt et grad em Hannöverscha erfunda worra!

Schon LASSAHN („Du hast noch ein Jahr Garantie“, ISBN 3-25701716-2 Buch anschauen) weist darauf hin, dass das Wort „Bruddeln“ nicht nur unübersetzbar, sondern auch außerhalb des Schwäbischen Raumes ansässigen Personen inhaltlich kaum nahezubringen ist…

Aber eigentlich hast du ja recht, drom sait mers oim em guata.

Schöne Grüße

MM

wer Spaß dran hat, auch wenn’s
nur „pseudoschwäbisch“ sein mag - aber es liest sich nett:

http://unimut.fsk.uni-heidelberg.de/schwob.html

Hallo Martin,

Hano, i moi s Bruddla sei au a Konscht

des will i moina

  • ond selle ischt et
    grad em Hannöverscha erfunda worra!

wie kommsch jetzt uff’s Hannöverscha ?
(Herr schmeiß Hirn ra)

Schon LASSAHN („Du hast noch ein Jahr Garantie“, ISBN
3-25701716-2 Buch anschauen) weist darauf hin,

dankschee, liegt scho uff’m Disch …

dass das Wort „Bruddeln“ nicht
nur unübersetzbar, sondern auch außerhalb des Schwäbischen
Raumes ansässigen Personen inhaltlich kaum nahezubringen
ist…

… „der schönen Frau aus dem kalten Norden“ (Zitat!),
die manchmôl au Luscht zom Bruddla hôt.

Gruß Gudrun

1 Like

Dafür …

Mi deicht, es sei
so-n-a Art Kuttelsupp mit Grauchtem Lachs dinna ond a baar
eizuckerte Breschtleng obadruff.

… lieber Martin, muss ein Sternchen sein!
Gruß
Bolo2l

Und auch dafür …

(Herr schmeiß Hirn ra)

… liebe Gudrun, ein Sternchen. Ich habe gebrüllt vor Lachen, weil mir diese
geniale Wendung zwischenzeitlich ganz entfallen war. Wird ab sofort wieder in
meinen Sprachschatz aufgenommen. Danke!
Bolo2L

lieber Bolo2L!

Bollamäßigs Bläsir!

Gruß Gudrun