Schwierigkeiten beim Übersetzen. Russische ins Deutsche

Russische Tschastuschken ins Deutsche…
Liebe Freunde!
Ich bin Ausländer (russisch :ru:) und spreche sehr schlecht deutsch. Trotzdem, ich versuche, russische Tschastuschken ins Deutsche zu übersetzen.
Dies sind so kurze Gedichte, die zu verschiedenen Themen geschrieben werden und dann zu einer Harmonika oder einer Balalaika singen. :banjo:
(weitere Informationen finden Sie hier - https://de.wikipedia.org/wiki/Tschastuschka ) Normalerweise sind dies lustige, spitzbübisch, ein wenig pöbelhaften Couplets. Es gibt jedoch sicherlich viele Fehler, in Grammatik und Wortgebrauch, in diesen Übersetzungen. Würden Sie diesen Gedicht holprig finden ? Bitte helfen Sie mir, diese Fehler zu beheben, wenn möglich, ohne den Reim zu brechen.


Erste:
Ich trage eine Maske immer
Und so, ich gehe überall.
Jetzt im Winter und im Sommer,
Dies Infektion ist mir egal!
(oder eine Alternative, vielleicht ist dies besser)
Ich will immer Maske tragen!
Und so, ich gehe überall.
Weiter Angst vor diese Plagen,
Diese Ansteckung ist mir egal!


Zweite:
Ein böser Virus bedroht unser Leben,
erstarrter Schreck in dein Gesicht.
Dennoch treuen unter in den Tränen,
Gott sagt: - „Fürchtet euch nicht!“
(Den Menschen, die Gott trotz Leiden und Tränen treu sind, sagt Gott, dass sie keine Angst haben sollten)


Dritte:
Einwegmundschützen,
Immer mehrmals tragen wir.
Nur gibt es keinen Nutzen.
Sowieso, wirst du bestraft fair.
(Ich verstehe, dass es für die Deutschen nicht klar ist, wie ein Einwegartikel mehrfach verwendet werden kann. Aber in Russland tun dies viele Menschen. Nicht um sich vor dem Virus zu schützen, sondern um nicht bestraft zu werden.)


vierte:
Bei frostigen Winter begeht COVID der Einfall.
Glauben Sie mir, umsonst dieser Schreck,
Viel schlimmer - Amnesie mit dem Durchfall,
du rennst, und weißt nicht, - zu welchem Zweck?
(oder eine Alternative, vielleicht ist dies besser:)
Wenn COVID kommt zu dir Zufall,
Umsonst ist dieser Schreck,
Viel schlimmer Amnesie mit Durchfall
du läufst, wohin, bloß einfach weg.


und noch eine (fünfte):
Lasst uns für die beten, die nicht bei uns sind
Für diejenigen, die uns vom Himmel aus umarmen,
Für diejenigen, die weit jenseits der Wolken sind.
Aber wir spüren ihrer Herzen die Wärme.


Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
P.S. Ich habe noch andere, zu anderen Themen, aber ich weiß nicht, wie richtig das auf Deutsch klingt. Ich habe lange nach etwas gesucht, das auf Deutsch ähnelt, aber die Deutschen komponieren wahrscheinlich keine Stücke (Tschastuschka).

Es gibt/gab Bänkelsänger, das Liedgut heißt Moritat. Ähnliches bei der Fastnacht. Ich versuche mal was mit deiner Vorlage.

Wenn du eine Maske (immer) trägst, ist dir doch die Infektion nicht egal?

Ich trage meine Maske immer,
wo ich geh’ und steh’.
Beim Duschen gar im Badezimmer,
beim Schwimmen auch im See.

Die Einweg’mundschutz’atem’masken
sind nur für „hin“, nicht für „zurück“.
Am Ziel ab in den Abfallkasten.
Zweimal benutzt und nicht erwischt? Da hast du Glück.

In Bayern und Österreich gibt es das Gstanzlsingen (in Mundart).

Textbeispiele
Video

Gruß
Kreszenz

Ich habe diesen Satz nicht ganz gut verstanden. Zwei meiner Übersetzer sagen das mit der entgegengesetzten Bedeutung (widersprechen sich).
Ich wollte den Gedanken vermitteln, dass eine Person ständig eine Maske trägt und deshalb keine Angst mehr vor einer Infektion hat. Er glaubt sehr an Schutz mit einer Maske, deshalb ist ihm die Infektion jetzt egal. Aber vielleicht ist es ein knorriges grammatikalisches Konstrukt.

Das war wunderbar! :smiley: Nur das macht einen anderen Sinn. Ich denke, das ist für einen Mann mit deutscher Mentalität schwer zu verstehen, aber zunächst ist der Punkt, dass eine Einwegmaske mehrfach verwendet wird. Und zwar nicht, um sich vor dem Virus zu schützen, sondern um nicht bestraft zu werden. Eine Person, die viele Male eine eine Maske trägt, hat keine Angst vor einer Infektion, sondern vor Menschen, die Angst vor dem Virus haben. Einwegmundschützen = Einweg-Masken (in Plural, - kein Singular).
Und bitte sagen Sie mir, - wie sehen der zweite, vierte und fünfte Vierzeiler grammatikalisch aus? Ist das nicht ein holprig (knorrig)? :thinking:

Das ist sehr gut. Das habe ich vorher nicht gewusst. Nur glaube ich, dass es kein „Hochdeutsch“ ist, sondern eine Art Dialekt. Vor allem das Video war interessant (und der russische Kommentar darunter) :wink: , aber vielleicht findet Google ja etwas über das - „Gstanzln über die Coronavirus-Maske text“…

Das habe ich verstanden. Deshalb die letzte Zeile. „nicht erwischt” bedeutet: Mensch hat gegen eine Regel verstoßen, es erfolgt aber keine Strafe. Wenn ein Autofahrer zu schnell fährt und erwischt wird, muss er Geld bezahlen. Wenn er nicht erwischt wird, hat er Glück gehabt.

Für die Zweite bin ich nicht der richtige Ansprechpartner. Wenn Gott die Welt lenkt, hat er der Menschheit den Virus geschickt, damit sie Angst hat. Das ist wie ein Bankräuber, der schon zwei Angestellte erschossen hat und dann sagt

Kannst du die Vierte und Fünfte bitte in russischer Sprache schreiben? Die Übersetzung ist recht unverständlich. Ich kann zwar kaum russisch, habe aber ein gutes Übersetzungsprogramm.

Gruß, Peter

Kein Problem. Ich kann sie sogar alle schreiben.
die Vierte:
Зимой наступает COVID, при морозе,
но это - поверь, не беда.
Гораздо страшнее склероз при поносе:
Бежишь, и не знаешь - куда.
(склероз, bedeutet eine Krankheit, bei der Gedächtnisverlust auftritt)
die Fünfte:
Помолимся за тех, кого нет с нами,
за тех, кто обнимает нас с небес,
за тех, кто далеко за облаками,
мы ощущаем их тепло сердец.
und alle andere:
1.
Я надел на морду маску
и повсюду так хожу.
Подходи ко мне поближе,
Я тебя не заражу!


Мы живём, как будто в сказке,
уповаем лишь на маски.
Но, верным среди бед и слёз,
„Не бойтесь!“ - говорит Христос.


Одноразовые маски
носим мы, по многу раз.
Потому что есть опаска,
что накажут сильно нас.


vielleicht werden diese Wörter vom Übersetzungsprogramm nicht verstanden:
морду (Akkusativ von „морда“) = Synonym für das Wort „Gesicht“, nur gröber.
уповаем = надеемся (unvollkommene Form des Verbs im Plural)
опаска = опасение, риск. (bedeutet - wir haben Angst)
Ich habe die Bedeutung ein wenig geändert, um Reime auf Deutsch zu erzeugen.

Nein. Im russischen Original wird das nicht so verstanden. Das Virus wird nicht als Strafe von Gott angesehen, sondern als Test vom Teufel. Daher handelt die Person, die nur auf eine Maske hofft, falsch. Der Mensch gibt es zu. Er spricht von sich selbst - ich hoffe auf Schutz mit einer Maske. Gott sagt, - fürchte dich nicht, ich werde dich beschützen. Sie müssen eine Maske tragen, aber das ist nicht die Hauptsache im Leben. Gott tröstet den Menschen, wenn er ihm trotz seiner Tränen und Leiden treu bleibt.