Hallo zusammen,
soweit ich das verstehe ist der Text dieses Liedes ziemlich traurig, warum hat Terry Jacks ihn damals gesungen?? Ist ein Freund von Ihm gestorben? Ich dachte zuerst immer, dass er sich umbringen wollte und dieses Lied zum abschied seinen Freunden und Eltern gesungen hat, denn er singt ja einmal godbye mama.
Und hätte jemand die korrekte deutsch Übersetzung zu diesem Lied?? Habe nur die Englische Lyrics.
Vielen Dank für Eure Antworten.
Greeze Baumi
Le Moribond von Jacques Brel
Hallo Michael,
vielleicht wichtig als Hintergrund-Information:
das Lied ist im Original auf französisch, heißt „Le Moribond“ („Der Sterbende“) und stammt von Jacques Brel.
Im Original geht es darum, dass ein Mann im Sterben liegt und sich von der Welt verabschiedet: von seiner Frau, von ihrem Liebhaber, von seinen Freunden …
Die englische Fassung von Terry Jacks ist nicht ganz wörtlich übersetzt. Die Phrase „I was the black sheep of the family“ könnte man so deuten, dass er vorhat Selbstmord zu begehen, aber das ist nicht ganz zwingend.
Eine gute deutsche Übersetzung (des französischen Originals) ist „Ich will Musik, will Spiel und Tanz“ von Klaus Hoffmann. Muss mal sehen, ob ich den Text irgendwo auftreibe…
Grüße
Wolfgang
Nachtrag
Den frz. Originaltext findest du hier:
http://www.paroles.net/chansons/18746.htm
Etwas Hintergrundinformation zu Brel allgemein:
http://www.geocities.com/Athens/Forum/9962/grandjacq…
Grüße
W.
Adieu Émile - deutsch
Adieu Émile
(Musik: Jacques Brel; dt. Text: Hans Riedel; Interpret: Klaus Hoffmann)
Adieu Émile ich liebte Dich
Adieu Émile ich liebte dich Du weißt
wir saßen bei dem selben Wein
wir saßen bei denselben Mädchen
wir sangen mit der gleichen Pein
Adieu Émile ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt du weißt
ich geh mit Frieden in der Seele
weil du so rein wie weißes Brot
weiß ich mein Weib hat keine Not
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt
Adieu Curie ich liebte Dich
Adieu Curie ich liebte Dich Du weißt
wir waren nicht vom gleichen Ort
wir hatten nicht den selben Weg
wir suchten nur den gleichen Port
Adieu Curie ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt du weißt
ich geh mit Frieden in der Seele
ich weiß man Weib hat keine Not
ihr wart vertraut vor meinem Tod
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt
Adieu Antoine ich lieb dich nicht
Adieu Antoine ich lieb dich nicht du weißt
es bringt mich nun zum Sterben heut
denn du lebst weiter und nicht schlecht mein Freund
weil dich mein Tod doch sicher freut
Adieu Antoine ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt du weißt
ich geh mit Frieden in der Seele
weil du ihr Hausfreund warst du Schlot
weiß ich mein Weib hat keine Not
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt
Adieu mein Weib ich liebte dich
Adieu mein Weib ich liebte dich Du weißt
ich nehm den Zug zum lieben Gott
den Zug der noch vor deinem geht
man nimmt grad den der eben kommt
Adieu mein Weib ich sterbe nun
es ist schwer wenn man im Frühling stirbt du weißt
ich drück die Augen fester zu
dann weiß ich du liest Messen
meiner Seelen Ruh
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
will daß man sich wie toll vergnügt
Ich will Gesang will Spiel und Tanz
wenn man mich untern Rasen pflügt
*heul*
Menno, jetzt hab ich die Klaus Hoffmann-CD schon absichtlich ganz weit wech vergraben, weil ich immer heulen muss bei dem Lied - und da wagst Du es, einfach so den Text hier zu posten… *schnief* … *heul* Sooooo schön, das Lied!
hi,
falls es dich jetzt noch interessiert:
terry jacks brachte die single auch auf deutsch raus unter dem titel „in den gärten der zeit“:
trink den wein, schmück das haus
schenk der liebe einen strauß
wenn du lachst, bin ich da
ich geh’ euch nur ein stück voraus
…
auch zu finden auf der cd „1000 nadelstiche“, folge 8 (1970s)
lg, pit