es geht um die Rolle von Labour und Jeremy Corbyn beim Brexit-Theater:
kann mir eine® von Euch sagen, wie man diesen Ausdruck ungefähr in’s Deutsche übersetzen würde?
„Bless his little cotton socks…“
Und dann der Zusatz mit dem „Hessian“?
die Redewendung ‚bless your little cottons socks‘ verwendet man eigentlich dann, wenn jemand (oft ein Kind) etwas niedliches/naives gesagt hat. In dem Fall dürfte es sich um den bekannten britischen (sprich schwarzen) Humor handeln
Du hast also weder den Clip angeschaut noch die Frage verstanden.
Auch gut.
Aber vielleicht können mir @anon73739668 oder @KamikazeKatze helfen, zu verstehen, was gemeint ist.
Aber du hast die Antwort doch schon erhalten:
Damit wird Jeremy Corbin bzw. seine Ansichten auf ironische Weise leicht lächerlich gemacht.
„Bless his little cotton socks.“ --> wie jemand schrub, so redet man über Kinder, die etwas Süßes, Naives, Kindliches von sich gegeben haben.
Der Nachschub „hessian“ betont die Jute, damit wird auf Alt-68er, Hippie-Ideologie und -Verblendung angespielt, weltfremdes Weltverbesserungsideen.
The phrase „to bless one’s cotton socks“ is traceable to Cotton’s death. While Bishop of Calcutta, Cotton ensured that children in his schools had socks to wear, and he blessed the socks upon their arrival, as he did other goods. Over time, „Cotton’s socks“ became „Cotton socks“. Upon his sudden death, the Archbishop was asked, „Who will bless his cotton socks“
Hallo!
bissl spät, aber dennoch:
ist damit so etwas wie der Ausruf „Heilige Einfalt!“ gemeint?
Also quasi ein verbales Hände-über-dem-Kopf-zusammenschlagen ob einer naiven Äußerung?
Danke!
Naja, ‚bless your little cotton socks‘ ist aber eine etablierte (in dem Fall etwas abgewandelte) Redewendung, die man eben nicht wörtlich übersetzen kann. Also können tut man schon, aber dann versteht man die Bedeutung nicht
Dagegen ist ‚filthy piece of toerag‘ afaik keine Redewendung sondern kann tatsächlich wörtlich übersetzt werden, wobei es imho bei der Übersetzung deutlich an Charme verliert