.
Hallo Uwe!
Also die Übersetzung ist alles im Allen recht schwer, zumal Du Ausdrücke verwendet hast, die in so eine Form, auf Spanisch nicht vorkommen bzw mir nicht bekannt sind.
Wie ich Dir schon sagte, bei einer Übersetzung, geht es IMHO vorallem darum, die Idee der den Verfasser eines Ursprungstextes gehabt hat, jemandem anders weiter zu geben, die dieser Sprache eben nicht kennt (oder nicht genug). Dabei geht es immer ein bißchen von der Ursprungsidee verloren. Oder aber man muß sich eben mit anderen, längeren Ausdrücken, die eine ähnliche Bedeutung haben, zu helfen wissen. Eine wortwörtliche Übersetzung geht es deshalb nie gut(oder fast) und sollte man davon Abstand nehmen. Das ist das Hauptproblem jeder Übersetzungsmaschine: Kein Gerät kann die Idee, die einen Mensch gehabt hat, in all seine Nuancen, all seinen Feinheiten, all seinen Zweideutungen vollständig in einer anderen sprache übertragen.
Na gut, ich hoffe jedenfalls ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen! Ich wünsche Dir alles Gute!
Chaito und LG
Helena