Sicherheitskräfte oder Unsicherheitskräfte?

Hallo.
Ich weiß nicht, ob das hier das richtige Forum ist.
Immer wieder muß ich lesen, daß „Sicherheitskräfte“ in die Menge schossen und mehrere Personen töteten und viele Menschen schwer verletzten.
Den Schreibern muß doch die Tastatur klemmen, wenn sie sowas schreiben. Überlegen die denn überhaupt nicht?
Gruß
El Peregrino

Hallo.
Ich weiß nicht, ob das hier das richtige Forum ist.

Deutsche Sprache?

Immer wieder muß ich lesen, daß „Sicherheitskräfte“ in die
Menge schossen und mehrere Personen töteten und viele Menschen
schwer verletzten.
Den Schreibern muß doch die Tastatur klemmen, wenn sie sowas
schreiben. Überlegen die denn überhaupt nicht?

Das Wort „Unsicherheitskraft“ ist mir nicht bekannt.
Eine Kraft (Person), die dazu eingestellt ist, die Sicherheit eines Staates oder seiner Ordnung zu wahren, oder wie so oft lediglich zur Wahrung der Sicherheit eines Regimes da ist, ist und bleibt eine Sicherheitskraft.

Tastaturklemmer :smile:
Hi El,

wie wärs mit „Flugverbotszone“, „Friedensprozess“, „Endlösung“, „Befreiung“, „Entwicklungshilfe“, …

Wirklich interessant finde ich „Tastaturklemmer“ als sehr treffende Bezeichnung für einen „offensichtlichen Euphemismus“. Das sollte man sich merken :smile:

Nick

Eine Kraft (Person), die dazu eingestellt ist, die Sicherheit
eines Staates oder seiner Ordnung zu wahren, oder wie so oft
lediglich zur Wahrung der Sicherheit eines Regimes da ist, ist
und bleibt eine Sicherheitskraft.

Der Meinung bin ich nicht.

Für „Ordnungskräfte“ mag das gelten, dass mit „die Ordnung“ jede Ordnung, bevorzugt die existierende, also durchaus auch die Ordnung einer Diktatur gemeint sein soll.

Unter „Sicherheit“ verstehe ich aber durchaus zunächst die Sicherheit für Leib & Leben, der Satz „die Sicherheitskräfte schossen in die Menge“ empfinde ich daher als zutieft euphemistisch.

(Also tatsächlich eher ein Thema für das Brett „Deutsche Sprache“ ?)

MfG Klaus

Hallo,

es ist in der Tat ein Thema, welches in der Sprachwissenschaft angesiedelt ist.
Es geht hier nämlich schlicht und einfach um das arbiträre Verhältnis zwischen Bezeichnendem und Bezeichnetem. Und das ist nicht einmal bei den eher fixen Onomatopoetika immer in gleicher Weise gegeben, denn der Kuckuck heißt hier beispielsweise „Kuckuck“, in England aber „cuckoo“.

„Sicherheitskraft“ ist hier zunächst eben gleichfalls schlicht die Bezeichnung für eine Person, die dies und jenes qua Auftrag tut. Hierbei ist es aber vollkommen gleichgültig, ob der Begriff die Tätigkeit auch inhaltlich konkret beschreibt oder dies eben nicht tut. Der sprachlich gewachsene Begriff könnte ebensogut „Blödheinz“ lauten.

Anderes Beispiel: Dass die Flasche „Flasche“ heißt, hat ja auch keine tiefere Bedeutung. Franzosen nennen sie „bouteille“, Engländer sagen „bottle“ und Russen, Inder, Chinesen haben noch einmal ganz andere Wörter dafür. Nicht, oder jedenfalls selten, beschreibt der Begriff hier aber den Gegenstand konkret - das müßte dann lauten: „konisches Gefäß zum Transport liquider Stoffe“.

MFG Cleaner

Das Wort „Unsicherheitskraft“ ist mir nicht bekannt.
Eine Kraft (Person), die dazu eingestellt ist, die Sicherheit
eines Staates oder seiner Ordnung zu wahren, oder wie so oft
lediglich zur Wahrung der Sicherheit eines Regimes da ist, ist
und bleibt eine Sicherheitskraft.

Sind das Deiner Meinung auch „Sicherheitskräfte“?

http://www.abendblatt.de/politik/article1866928/3000…

"Flankiert von schweren Armee-Fahrzeugen drangen die Sicherheitskräfte am Morgen nach Daraa ein. Auch Scharfschützen hätten sich auf den Dächern in Stellung gebracht, so ein Aktivist. „Es gibt eine Ausgangssperre. Sie schießen auf alle, die ihre Häuser verlassen“, sagte ein Augenzeuge. Die Sicherheitskräfte sollen auch auf Wassertanks geschossen haben, um die Vorräte der Bewohner zu zerstören.“