Hallo zusammen,
kann mir jemand diese Passage sinngemäß übersetzen (es scheint um Wein zu gehen). Wichtig ist eigentlich nur das Wort „kuffen“
Das ganz stammt von der Seite
http://www.siebenbuerger.de/forum/saksesch/290-_gesp…
Ǻwer wun mer se an de Boat eane schoaten
an wall maischen, kleatterte se wä de Ǻrbes–
----asü kleatterde se --------)und et wos uch
a soor Wien, und der 33er Wien wörd
dråi an Eandåjen------am 34er wos a jeot
Wien, dråi ziult et sich net ois dåt mer
Kuffen kaiften----und schoatten den 33er
Wien läwer ois----an de Bouch (------)-
Woaher kuufte Se de Koffen?
De Kuffen ----maist vün Eapeschderf
vüm Müller uch dråi wieder vü Scheessbrich.
Kumen net uch deser Ǻinjerscher—
----Ǻinjersch Kuffen håtte mer nichan.
Maist än dies vü Scheessbrich uch
Miedwesch uch Eapeschderf wörden
de Kuffen bestolt.
Wonni kuuft em däi? Åf dem Gohrmert?
Nå —dä wörten jedången—
am feohr dör, direkt za deem, nam a Liter
åwer zwee Liter Wien meat, und juuf
dem Üjoif und dråi
wörd de Kuff jemoucht.(-------)
Ich weiß, dass Siebenbürgisch und Letzebuisch (Luxemburgisch) ähnlich ist, daher verstehe ich auch manches, aber eben bei weitem nicht alles. Und hier bräuchte ich halt insbesondere die Bedeutung des Wortes „Kuff“, „kuffen“, „Kuffer“ u.ä.
Vielen Dank im Voraus
schönen Tag
Alexander