gibt es eine Webseite, wo man die korrekte Silbentrennung für die bekanntesten 20 Fremdsprachen angezeigt bekommt? Auf den gängigen Übersetzungsdiensten habe ich nichts gefunden.
Hintergrund ist eine Lokalisierung einer Software.
das ist löblich aber praxisfern. Übersetzer tragen keine Silbentrenner ein. Ich habe mutttersprachliche Übersetzungen aber je nach Layout, Auflösung, Schrift und Bilschirmgröße manchmal ungünstige Zeilenumbrüche. Beispiel auf Deutsch in einer Schaltfläche
Wenn ein Übersetzer einen konkreten Auftrag (im Rahmen seiner Kompetenz) bekommt, führt er ihn aus. Ein Übersetzer, der einen Filmtext für eine Synchronisierung bearbeitet, arbeitet mit Stoppuhr und Spiegel auf dem Tisch, und einer, der einen Auftrag für Softwarelokalisierung bekommt, ebenfalls. Selbstverständlich umfasst das auch die Anpassung des Textes an vorgegebene (auch flexible) Formate.
Du hast also ganz schlicht keine Aufträge zur Softwarelokalisierung vergeben, sondern schlicht zur Übersetzung der Texte. Ist billiger, war aber im gegebenen Zusammenhang nicht besonders klug.
Dass meine Beschreibung, wie Übersetzen funktioniert,
wäre, brauche ich mir nach 15 Jahren Praxis in Proofreading nicht erzählen zu lassen.
Kurzer Sinn: Mach es richtig oder lass es bleiben.
ich würde an deiner Stelle mal die gängigen Kisten befragen, als ChatGPT zum Beispiel. Auf die Antworten kann man sich definitiv nicht immer zu 100% verlassen, aber das sollte sie schon weitestgehend hinkriegen. Vor allem, um mal ein Gefühl dafür zu bekommen.
Bitte nenne zwei oder drei Sprachen, in denen es keine Regeln für die Silbentrennung gibt, so dass man diese nach Gefühl vornimmt.
Was soll man bei einer Übersetzung mit einem Werkzeug anfangen, auf das man sich nicht verlassen kann und das weitestgehend irgendwie vielleicht schon mehr oder weniger funktioniert?
@lebensfreude Danke, das hat ein wenig weitergeholfen.
@Aprilfisch Ich habe gar keine Aufträge vergeben. Das ist Absicht. Die 1 Million Wörter übersetzen Freiwillige. Dafür bin ich sehr dankbar, auch wenn sie sich nicht immer genau an die Anleitung halten. Und ich mache Softwarelokalisierung schon weit länger als 15 Jahre und möchte Dich bitten Deine wertenden und wenig konstruktiven Beiträge zu unterlassen.
Muss es Online sein? Du könntest die Texte in eine Textverarbeitung laden, z.B. LibreOffice, und dort trennen lassen. Vielleicht findet sich ja auch ein Programm, das Silbentrennung im Batch-Modus macht. Entsprechende Programmbibliotheken gibt es jedenfalls.
jetzt könntest Du ja auch noch erklären, wie jemand, der eine Sprache nicht muttersprachlich beherrscht, die Ergebnisse evaluieren kann, die so ein Dings in dieser nämlichen Sprache liefert.
Dich als Profi in Softwarelokalisierung wird man kaum an die katastrophalen Leistungen erinnern müssen, die MS Word in diesem und ähnlichen Zusammenhängen ein paar Jahrzehnte lang geliefert hat und beiläufig auch heute noch liefert.
Du hast zwar schon vorher angedeutet, dass es Dir egal ist, ob Deine Software ernst genommen wird oder ob sich die Leute, die damit arbeiten, ständig das Lachen verbeißen müssen und wesentliche Schritte gar nicht ausführen können, weil sie schlicht nicht verstehen, was da auf dem Bildschirm zu lesen ist - aber ein ganz kleines bisselchen sollte man sich auch bei so extrem niedrig gelegter Latte mit der Qualität der eigenen Arbeit beschäftigen - oder vielleicht nicht?