Hallo!
Habe schon gegoogelt, aber das ist Stückwerk geblieben. Primärteilchenstrahlresonanz? Ich will mich nicht blamieren und etwas hinschreiben, was totaler Blödsinn ist.
Gruß,
Eva
Hallo!
Habe schon gegoogelt, aber das ist Stückwerk geblieben. Primärteilchenstrahlresonanz? Ich will mich nicht blamieren und etwas hinschreiben, was totaler Blödsinn ist.
Gruß,
Eva
Einteilchenstrahlresonanz. Oder Einteilchenstrahl-Resonanz.
Gruß
Metapher
Hi,
hast du einfach nur wörtlich übersetzt oder gibt es das wirklich? Die Frage ist ernst gemeint!
Mit deinem Stichwort, egal wie es nun entstanden ist, habe ich mal weiter gesucht und bin auf Linearbeschleuniger gestoßen. Kann es sich bei dem von newcallas erfragten Dings darum handeln?
Bin wie üblich gespannt auf die Lösung für ihre Fragen
Barbara
Hallo Barbara
hast du einfach nur wörtlich übersetzt oder gibt es das wirklich?
Es ist allerdings selten, daß in den Gebieten, die sich mit soetwas befassen, deutsche Ausdrücke verwendet werden. Auch hier kommt es wieder darauf an, aus welchem Gebiet Eva da einen Text übersetzen will: Beschleuniger-Technologie, Quantenfeldtheorie, Elektronenstrahl-Technologie in der Medizin, viele Spezialgebiete kämen in Frage usw.
Aus dem Gebiet single-particle beam theory ist mir noch nie ein deutschsprachiger Artikeltitel begegnet. Ich würde inzwischen auch eher zu „Einzelteilchen…“ statt „Einteilchen…“ tendieren. Es entspricht dem, worum es da geht, genauer. Aber, wie gesagt, es wird „vor Ort“ immer nur bestenfalls von „single-particle-beam“ gesprochen.
Ein Linearbeschleuniger (linear accellerator, linac) hat damit nichts zu tun, Es geht ja um Beam-Resonanz und nicht um eine der vielen Arten von Beschleunigern, die Beams irgendeiner Teilchenart erzeugen.
Hi,
gibt es denn dann überhaupt einen deutschen Begriff, der das ganze sinnvoll beschreibt? Wir haben, wenn auch in einem völlig anderen Fachgebiet, einige Dinge fast nur mit den englischen Begriffen benannt, da es entweder keine deutschen gab oder diese unendlich umständlich waren.
Barbara
gibt es denn dann überhaupt einen deutschen Begriff, der das ganze sinnvoll beschreibt?
Nicht daß ich wüßte. Aber dieses spezielle Thema der Beschleunigerphysik ist auch nicht gerade das Nest, in dem ich früher mal hauste. Die sich mit den Raffinessen des Beschleunigers befassen, sind nicht dieselben, die mit dem jeweils von ihm erzeugten „Beam“ ihre Experimente aufbauen.
Aus dem o.g. gemeinten Gebiet hab ich mal zwei „abstracts“ aus dem Netz gefischt: Einer ist uralt, da gibt es noch „digital computer calculations“ Der andere auch schon nicht mehr ganz aktuell:
http://journals.aps.org/archive/abstract/10.1103/Phy…
http://inis.iaea.org/search/search.aspx?orig_q=RN:24…
Das wimmelt nur so von terminologischen Ausdrücken. Sowas konsequent „einzudeutschen“ ergäbe einen Text, über den ein Fachwissenschaftler schallend lachen müßte.
In der Teilchenphysik z.B. gibt es halt auch im Deutschen keinen „Strahl“, sondern nur einen „beam“. Und der kommt nicht in „Haufen“, sondern in „bunches“ bzw. „bumps“ aus der Maschine. Der wird dann zwar in einem „Strahlengang“.kollimiert, aber nur, weil dieser deutsche Ausdruck terminologisch aus der Optik kommt. Er trifft dann aber auf ein „target“, niemals auf ein „Zielobjekt“ usw. In der theoretischen Physik gibt es so gut wie gar keinen deutschen Fachterminus.
Das kommt letztlich auch daher, daß in allen Instituten auch viele Nichtdeutschsprachige arbeiten, die entscheidenden Publikationsorgane alle englischsprachig sind und internationale Kongresse sowieso. Das ist also nicht anders als bei euch in der Biologie. Und überhaupt in allen Wissenschaften, auch in der Psychologie. In Philosophie, je nach Gebiet, ist es ein wenig anders.
da es entweder keine deutschen gab oder diese unendlich umständlich waren.
So isses. Zudem sind die meisten Termini aus dem Lateinischen abgeleitet. Und da ist Englisch eh schon näherliegend. Ich glaube es liegt auch daran, daß die Amerikaner eine Begabung für kurze knappe Ausdrücke haben. Sowas wie first light, shut down, oder cut out (wie im Deutschbrett bei Eva) sind einfach unschlagbar.
LG
Hallo Fragewurm,
da es entweder keine deutschen gab oder diese unendlich umständlich waren.
So isses. Zudem sind die meisten Termini aus dem Lateinischen
abgeleitet. Und da ist Englisch eh schon näherliegend. Ich
glaube es liegt auch daran, daß die Amerikaner eine Begabung
für kurze knappe Ausdrücke haben. Sowas wie first light, shut
down, oder cut out (wie im Deutschbrett bei Eva) sind einfach
unschlagbar.
Grundsätzlich ist jede Fachsprache eine Fremdsprache, egal aus welcher Sprache die Wörter entlehnt wurden, Das ist in jedem Beruf so.
Früher war Latein die Basis für wissenschaftliche Fachbegriffe, bzw. Latein war der gemeinsame internationale Nenner.
Das Problem war, dass es vor Gutenberg, keine auflagenstarken Bücher gab, welche als gemeinsames Lesebuch verwendet hätten werden konnten. Das einzige Buch welches wirklich verbreitet war, war die Bibel und diese war in Latein.
Heute ist es nun eben Englisch der gemeinsame Nenner. Selbst in der Medizin, setzen sich mittlerweile die englischen Fachbegriffe durch und die lateinischen spielen eher untergeordnete Rolle.
MfG Peter(TOO)
Danke für eure Stimmen -
Ich werde eure Antworten als Rechtfertigung hernehmen, den englischen Begriff zu benutzen. Problematisch ist, dass in dem Roman Quantenphysik eine gewisse Rolle spielt, aber nicht ernsthaft, es tauchen immer nur einzelne Begriffe im Text auf. Für die Handlung reicht das völlig, aber ich schwimme ein bisschen im Ungefähren.
„harmonic resonances“ habe ich noch zu bieten, laut leo „Oberschwingungsresonanzen“ (die Primärteilchen sind auch aus leo oder dict). Man schießt mit einem „high-intensity beam of light, say, a laser“ auf ein Elektron und beobachtet einen „energy transfer“, der zur Erkenntnis der Welle-Teilchen-Dualität führt. Nun ja, der betreffende Physiker erklärt es jemandem „in einfachen Worten“, also kann ich auf Fachjargon verzichten. Aber - stimmt das mit den Oberschwingunsgresonanzen?
Gruß,
Eva
Hallo,
Ich werde eure Antworten als Rechtfertigung hernehmen, den
englischen Begriff zu benutzen.
Darauf wollte ich letztlich auch hinaus. Ich gehe mal davon aus, dass auch die englischsprachigen Leser des Originals nicht wissen, was sich hinter den Begriffen versteckt. In einem deutschen Text hat man vielleicht lieber nur wenigstens entfernt nach deutsch klingende Wörter, aber manchmal (bei Fachjargon) geht es halt nicht.
Barbara
Hallo Eva,
„harmonic resonances“ habe ich noch zu bieten, laut leo
„Oberschwingungsresonanzen“ (die Primärteilchen sind auch aus
leo oder dict). Man schießt mit einem „high-intensity beam of
light, say, a laser“ auf ein Elektron und beobachtet einen
„energy transfer“, der zur Erkenntnis der
Welle-Teilchen-Dualität führt. Nun ja, der betreffende
Physiker erklärt es jemandem „in einfachen Worten“, also kann
ich auf Fachjargon verzichten. Aber - stimmt das mit den
Oberschwingunsgresonanzen ?
Eigentlich nicht!
Harmonische Resonanzen müssen keine Oberschwingungen sein
Harmonische stehen in einem ganzzahligen Verhältnis zur einer Grundfrequenz.
Sie können also ober- oder unterhalb der Grundfrequenz liegen.
Oberschwingungen sind immer ein vielfaches der Grundfrequenz, liegen also nur oberhalb.
MfG Peter(TOO)
Pseudophysik
Ich werde eure Antworten als Rechtfertigung hernehmen, den englischen Begriff zu benutzen.
Ja. Single-particle beam Resonanz.
Problematisch ist, dass in dem Roman Quantenphysik eine gewisse Rolle spielt, aber nicht ernsthaft, es tauchen immer nur einzelne Begriffe im Text auf.
Das ist dann noch schlimmer, wenn der Autor davon überhaupt keine Ahnung hat, wie hier offensichtlich, sondern nur Fachausdrücke zu eigenen Phantasien collagiert. Andererseits: Bei deutschen Übersetzungen von physikalischen (oder überhaupt naturwissenschaftlichen) BBC-Reportagen, oder überhaupt Filmen, gibt es manchmal viel zu schmunzeln. Mein Highlight eines Synchronsprechers ist „USB-Steak“
„harmonic resonances“ habe ich noch zu bieten
Oberschwingungsresonanz ist schon richtig, trotz des berechtigten Einwandes von Peter.
die Primärteilchen sind auch aus leo oder dict.
Beide sind für Fachausdrücke mit Vorsicht zu genießen. Primärteilchen (primary particle) ist in diesem Fall Unsinn. single-particle = Einzelteilchen.
„high-intensity beam of light, say, a laser“
Ein → Lichtstrahl hoher Intensität ist aber nicht unbedingt ein → Laser.
auf ein Elektron und beobachtet einen :„energy transfer“,
→ Energieübertrag. Obwohl es Quatsch ist. Man kann mit Licht nicht auf „ein“ Elektron schießen *gg*
der zur Erkenntnis der Welle-Teilchen-Dualität führt.
Inhaltlich auch Unsinn. Aber das hast du als Übersetzerin ja gottseidank nicht zu verantworten. Jedenfalls in dt. besser „Welle-Teilchen-Dualismus“
Danke -
Danke auch -
Ich möchte mich nochmals -
Gruß,
Eva