Sinn einer älteren englischen Wendung

Der Sinn der Wendung „not so much as in thought“ bleibt mir rätselhaft. Sie erscheint in älteren englischen Texten. Hat jemand eine Idee?

Hier sind zwei Beispiele:

And if the Prince should command any thing contrary to Gods word, it is not lawfull for the Subjects to rebell or resist, no not so much as in thought but with patience and hu∣mility to beare all the punishments layd upon them seeking onely by Prayer to God (…)

sowie

Ah my Lord, replyed Galaor, neuer disguise matters in this order with me, seeing not in deedes, no, not so much as in thought, am I able to reach the height of such honour.

not so much as

Die Wendung ‚not/without so much as‘ hat u. a. die Bedeutung ‚not even‘ (nicht einmal), siehe

https://www.merriam-webster.com/dictionary/even → Definition of EVEN [adverb] for Students:
3 : so much as - She didn’t even offer to help.

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/not-so-much-as?q=so+much+as:
not so much as or without so much as
used for emphasizing that something did not happen or exist, especially when this is surprising

Also

not so much as in thought

→ not even in thought: nicht einmal in Gedanken.

Gruß
Kreszenz

Vielen Dank, das kommt im Zusammenhang der Stelle, um die es mir eigentlich geht, gut hin.

Samuel Richardson, „Pamela“:

grafik

Meine Übersetzung:

Denn indem ihr mich, Sir, aus meiner jetzigen Not rettet, vollbringt ihr alle Werke, welche die Religion fordert, in einer Tat, und somit die höchste Wohltätigkeit gegenüber Leib und Seele einer armen Frau, die, wie ihr mir, Sir, glauben könnt, bisher nicht einmal in Gedanken vom Weg der Tugend abgekommen ist.