Der Sinn der Wendung „not so much as in thought“ bleibt mir rätselhaft. Sie erscheint in älteren englischen Texten. Hat jemand eine Idee?
Hier sind zwei Beispiele:
And if the Prince should command any thing contrary to Gods word, it is not lawfull for the Subjects to rebell or resist, no not so much as in thought but with patience and hu∣mility to beare all the punishments layd upon them seeking onely by Prayer to God (…)
sowie
Ah my Lord, replyed Galaor, neuer disguise matters in this order with me, seeing not in deedes, no, not so much as in thought, am I able to reach the height of such honour.