Sinn von Englischer Satz aus Mietvertrag

Hallo, ich habe eine Frage zu diesem Satz:

In consideration of the sum of XXX paid by the Tenant to the Landlord by way of a deposit (hereinafter called the deposit) receipt of which is hereby acknowledged by the Landlord, the Landlord lets and the Tenant takes the premises known as XXX.

a) ich bekomme eine Rechnung vom Landlord die auf meinen Namen ausgestellt ist
b) ich bekomme eine Rechnung vom Landlord die auf seinen Namen ausgestellt ist

Ein receipt ist keine Rechnung sondern eine Quittung. Du zahlst dem Vermieter die Kaution und er gibt dir dafĂĽr eine Quittung. Dazu kann er dir natĂĽrlich eine Rechnung schreiben die in seinem Namen an deine Adresse geht.

receipt of which is hereby acknowledged by the Landlord

Du meinst diese Passage?

Da steht, dass der Vermieter den Erhalt der Kaution „hiermit“ bestätigt.

Was mit „hiermit“ gemeint ist, musst Du herausfinden.

Aus welchem Dokument hast Du denn den Text?

GruĂź

Das ist aus einem Mietvertrag.

Servus,

es wird keine weitere Quittung mehr geben, weil der Erhalt der Kaution bereits „hereby“ (= mit dem Vertrag) bestätigt wird. Umgekehrt: Der Vermieter unterschreibt keinen Mietvertrag, bevor er die Kaution erhalten hat.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Vollständige Übersetzung:

Gegen Zahlung der Summe von XXX, geleistet durch den Mieter an den Vermieter durch Einzahlung einer Kaution, deren Empfang hiermit vom Vermieter bestätigt wird, überlässt der Vermieter dem Mieter die Räumlichkeiten unter der Adresse YYY.

Chan

oder besser: Hinterlegung einer Kaution.

Damn right. Sorry…

Dann ist die Unterschrift des Vermieters unter dem Mietvertrag zugleich die Bestätigung dafür, dass die Kaution überreicht wird.