Hallo!
Ich glaube, ich verstehe hier etwas falsch:
„“…treatment for CO poisoning and smoke insulation: hydrated oxygen …" Smoke insulation? Beats me!
Gruß,
Eva
Hallo!
Ich glaube, ich verstehe hier etwas falsch:
„“…treatment for CO poisoning and smoke insulation: hydrated oxygen …" Smoke insulation? Beats me!
Gruß,
Eva
Vielleicht ein typo und es soll „Inhalation“ heißen? (Vorschlag bei dict.cc)
Ja, kann sein.
Aber es kommt wohl beides aus dem Bereich „Technischer Brandschutz“
Aktiv, durch Verwendung von Materialien, die eben keine giftigen Brandgase ausströmen.
Oder Kapselung dieser Bauteile gegen die Außenluft/Brandeinwirkung = passive Maßnahme.
MfG
duck313
Hallo,
Könnte es wegen Satzfehlers eventuell „smoke insultation“ heissen? Wäre vermutlich dann „Rauch(bedingte) Verletzung“ !
LG
Silberloewe99
Hallo,
funktioniert es, wenn du „treatment for“ nur auf „CO poisoning“ beziehst „smoke insulation“ separat? Also, der Satz umgedreht würde dann lauten: „Smoke insulation and treatment for CO poisoning.“ Das wäre dann nur eine unglückliche, weil irreführende Satzkonstruktion. Ob das einen Sinn ergibt, kommt aber drauf an, was nach dem Doppelpunkt steht.
Grüße
Siboniwe
Glaube ich nicht:
archaic : an act of insulting : contemptuous or insolent treatment : scornful exultation
2
obsolete : attack, onset
Duden:
[schwere] Beleidigung, Beschimpfung
Gruß,
Eva
Die Therapie - m.E. für beides - ist „hydrated oxygen“ Mehr ist nicht. Dahinter kommt die Beschreibung von Sauerstofftoxikose als Folge einer Überdruckbeamtung mit Sauerstoff. ich denke: Inhalation wäre schon richtig, aber auch doppelt gemoppelt.
Grüße,
Eva
Hallo,
Insultation ist im Deutschen ein Fremdwort für Verletzung (aber mehr der ehrenrührigen Art, keine körperliche Verletzung), im Englischen gibt es die Wortform mit „-ation“ hinten nach meinem Wissen* nicht. Es wäre ganz einfach: insult (Beleidigung). Wenn es sich um einen Typo handelt, dann ist „inhalation“ das Naheliegende.
*OED (Oxford) kennt es überhaupt nicht, andere resourcen definieren es als „the act of insulting“ (beleidigen)
Grüße
Siboniwe
Mhm … meine Site hatte nicht aktualisiert, sonst hätte ich mir das sparen können.