Hallo!
Bin zwar Robbie-Williams-Fan, aber Englisch ist nicht meine Stärke.
Habe (nur) eine Übersetzung vom Robbie W. Song gefunden.
Die Übersetzung von:
„I saw you standing at the gates, when Marlon Brando passed away“ wird übersetzt mit: Ich sah dich am Tor stehen als Marlon Brando nicht mehr lebte.
Marlon Brando ging doch eher „nur vorbei“, oder?
Und mit „gates“ könnte auch etwas anderes gemeint sein, als nur „Tor“.
„No one learned from your mistakes. We let our prophets go to waste.“ wird übersetzt mit: Niemand lernte aus deinen Fehlern. Wir lassen unsere Propheten verschwinden.
„verschwinden“ macht irgendwie keinen Sinn.
Hat jemand was besseres anzubieten?
Vielleicht „verheizen“?, klingt nur etwas zu übertrieben, macht aber mehr Sinn, oder?
Gruß
Forrest