Sous le vent (Dion/Garou)

Hallo,

worum geht es in dem Lied, was soll damit ausgedrückt werden?

http://www.youtube.com/watch?v=3fx_cuXQZRc

Und erkennt jemand, was Céline am Ende aus dem Publikum zugeworfen wurde?
Ein Blumenstrauß?

lg

Laura

Hallo,

Hinter Songtexten einen tieferen Sinn zu suchen, habe ich längst aufgegeben. Aber vielleicht wird ja jemand aus dem Text schlau. Diese deutsche Übersetzung ist zwar etwas holprig, aber sie gibt das Original doch recht gut wieder.

Und erkennt jemand, was Céline am Ende aus dem Publikum zugeworfen wurde?
Ein Blumenstrauß?

Was sonst?

Gruß
Axurit

Moin,

wie Axurit schon sagte: es ist fast immer überflüssig, in Pop-Songs einen großen Sinn oder Tiefgang zu suchen, Hauptthema sind Herz und Schmerz, mit dem ganzen Drumherum.

Auch in der leicht queren Übersetzung kann man das Fünkchen Inhalt erkennen: eine Tussi hat im Moment die Nase voll von ihrem Kerl und braucht eine Auszeit. Darum hat sie die Segel gesetzt und Leine gezogen, zumindest vorübergehend.
Von dem Bild mit dem Segelboot ist Céline anscheinend so begeistert, dass sie es gleich vier Mal in vier identischen Strophen benutzt; vielleicht hat es ihr auch die Sprache verschlagen.

Auf jeden Fall ist der Text kein Leuchtturm, der aus der üblichen Pop-Reimerei wegweisend herausragen würde.

Ich werde die Holprigkeiten der Übersetzung nicht glätten, genau so wenig wie Axurit. Aber einen üblen Übersetzungsfehler will ich Dir nicht zumuten:

Original:
Fais comme si j’avais pris la mer
J’ai sorti la grand voile
Et j’ai glissé sous le vent

Verfälschung:
Mach als ob ich in See gestochen wäre
ich habe den großen Schleier herausgenommen
und ich bin unter den Wind gerutscht

Berichtigung:
(die 1. Zeile geht)
ich habe das große Segel gesetzt
und bin mit dem Wind dahingeglitten

  • zu Z.2: voile bedeutet im Frz. sowohl Schleier als auch Segel. Da hat der Übersetzerling nicht auf den Zusammenhang geachtet.
  • zu Z.3: Da sieht die Übersetzung nach einem Unfall aus.

Schiff Ahoi!
Pit

Kuscheltier? stacheldraht?

im Ernst gibt ja noch andere Dinge als Blumen die man zuwerfen kann, Schüpfer zum Bsp, aber danach sieht es nicht aus :wink:

Hmmm ja danke soweit war ich auch schon. Das ist aber nur ein Teil des Liedes. Wie passt denn der Rest damit zusammen?

Et si tu crois que j’ai eu peur
C’est faux

Ok Angst hat sie nicht, sie …

Je donne des vacances à mon coeur
Un peu de repos

flieht vor zu viel Nähe ???

Et si tu crois que j’ai eu tort

Wenn du zu schnell Schlüsse ziehst, ich könnte Unrecht haben…

Attends

Warte.

Respire un peu le souffle d’or
Qui me pousse en avant

So, ab hier versteh ich nichts mehr:

Atme den Goldhauch ein, der mich nach vorne bringt
Was meint sie mit „Goldhauch“ und vorne/voran?

Et
Fais comme si j’avais pris la mer

und mach (=stell dir vor als ob) dass ich in See gestochen sei

= tu so als ob ich nicht da bin ?

J’ai sorti la grand voile

=Ich habe das große Segel herausgeholt

Et j’ai glissé sous le vent

=und gleite (dadurch) schnell unter dem Wind ?

Fais comme si je quittais la terre

Mach als ob ich die Erde verlassen habe (Mach = Stell dir vor?)
J’ai trouvé mon étoile

=Ich habe meinen Stern gefunden
Welchen Stern?

Je l’ai suivie un instant
Sous le vent

= und bin ihm gefolgt

Et si tu crois que c’est fini
Jamais
C’est juste une pause un répit
Après les dangers
(welche Gefahren?)

Axurit hat doch bereits gesagt, dass die Übersetzung den
Inhalt trifft, auch wenn sie sprachlich holprig ist. Die
einzigen wirklichen Übersetzungsfehler habe ich korrigiert.

flieht vor zu viel Nähe ???

wahrscheinlich

Atme den Goldhauch ein, der mich nach vorne bringt
Was meint sie mit „Goldhauch“ und vorne/voran?

Das weiß nur Mme Dion allein

=Ich habe meinen Stern gefunden
Welchen Stern?

Auch das weiß auch nur Céline.
Der Stern von Bethlehem ist es sicher nicht, denn sonst bekäme sie in 10 Tagen eine Kind :wink:

Interpretieren kannst Du das alles für Dich, wie Du es
verstehst. Ich will es jedenfalls nicht verstehen, und
den Rest auch nicht.

Versteh das bitte nicht als Angriff gegen Dich, aber ich habe
wirklich keine Lust, mich mit dem Gesülze von Pop-Songs zu
beschäftigen.

Pit

musst nicht
Hi Gargas,

musst du nicht, vielleicht hat jemand anderes ja eine eigene Vorstellung was die Céline damit meinen könnte bzw.

warum man etwas mitsingt, das man nicht versteht. Irgendwas muss die Leute ja ansprechen (außer der Melodie) oder nicht?

Wer kann sich gut einfühlen??? Geht vllt. nicht mit Logik?

Grüße

Laura

Hallo Laura,

Du bist hier vielleicht nicht im richtigen Forum, um dich über Inhalte und Interpretationsmöglichkeiten von Pop-Texten auszutauschen.
Ich glaube, die meisten hier in der Fremdsprachen-Abteilung sind mehr oder weniger alte Knacker(-innen), die mit Pop-Musik nicht mehr viel am Hut haben.
Als ich jung war, da konnte ich mich auch für solche Musik und ihre Texte begeistern und löste dadurch bisweilen Kopfschütteln bei meinen Eltern aus.
Aber jetzt bin ich im Opa-Alter :wink:

Grüße
Pit