Sowjetische Parolen - bitte um Übersetzung

Hallo!

Ich brauche für eine Übersetzung ein paar griffige sowejetische Parolen. Beim Googeln bin ich auf diese Seite gestoßen www-gewi.uni-graz.at/…/Pibernig_Die_Propaganda-Sprache.ppt (Hoffentlich funktioniert der Link, es ist eine PowerPointPräsentation) und war schon ganz euphorisch, leider sind die Parolen in Russisch und der gute Mann hat sie nicht übersetzt.

Vielleicht kann mir hier jemand wenigstens ein paar ins Deutsche übertragen?

Gruß,
Eva

Link
Hallo Eva,

der Link funktionierte nicht, der ist irgendwie falsch in Deinem Posting angekommen. Hier ist er:

http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/Educarium/Docs/Pi…

Russisch kann ich leider nicht.

Viele Grüße,

Jule

Liebe Eva

Zunächst: Auf S. 3-6 heisst es in der Überschrift наглядная агитация, was ich annäherungsweise mit „Visuelle Agitation“ wiedergeben würde.

S. 6
„Jeder, der dieses Plakat abreisst oder mit einer Reklame [oder: einem Aushang] überklebt, begeht eine konterrevolutionäre Handlung.“

S. 7
oberes Plakat:
WIR und die Werktätigen der ganzen Welt
DIE UDSSR
sagen:
NIEDER mit dem imperialistischen KRIEG"
[links oben in der Ecke klein „Proletarier aller Länder vereinigt euch“]

unteres Plakat:
„[Gib mir] die Hand, Deserteur! Du bist genau so ein Zerstörer des Arbeiter-Bauern-Staats wie ich Kapitalist! Nur auf dir ruht jetzt meine Hoffnung.“
auf dem Sack rechts unten steht: „Million“

S. 8
oberes Plakat:
„10 Jahre Oktober[revolution]“

unteres Plakat:
linke Fahne: „Es lebe die sowjetische Arbeiter-Bauern-Macht!“
darunter: „oder Tod dem Kapital“
rechte Fahne: „Alle Macht den Kapitalisten! Tod den Arbeitern und Bauern!“
darunter: „oder Tod unter dem Fuss des Kapitals!“

S. 13

  • „1. Mai. Es lebe der Feiertag der Werktätigen aller Länder!“
  • „Leben ist besser geworden. Leben ist fröhlicher geworden. Und wenn man fröhlich lebt, geht die Arbeit gut voran.“ (Stalin)
  • Einzelwortparolen: „Hilf!“, „Räche dich!“

S. 14
„Faschismus ist Hunger, Faschismus ist Terror, Faschismus ist Krieg!“

S. 15
Der Befehlssatz:
„Schlag den Feind!“ oder mittels „Tod…!“ („Tod dem weltweiten Imperialismus!“), „Nieder…!“ („Nieder mit den kirchlichen Feiertagen!“) oder „Alles für…!“ („Alles für den Kampf gegen den Faschismus!“)

Der Fragesatz:
„Kosake, mit wem bist du? Mit ihnen oder mit uns?“

S. 17
Wichtige Miranda: Revolution, Freiheit, Heimat, die Proletarier, Lenin…

S. 18
Wichtige Antimiranda: Bourgeois, Imperialismus, Faschismus, Kulake, Pope, Herr (im Sinne von „polnischer Gutsbesitzer“), Weissgardist, aber auch Eigennamen wie Wrangel, Hitler…

S. 21
„Der Faschismus ist der übelste Feind der Frauen.“ „Alles für den Kampf gegen den Faschismus!“ oder „Der Feind will Moskau greifen - das Herz Sowjetrusslands.“ „Der Feind muss vernichtet werden. Voran Genossen!“

S. 22
„Unsere Sache ist die richtige, der Sieg wird uns gehören“ oder „Es lebe G[enosse] Stalin, unser Führer, Lehrer und bester Freund der Roten Armee.“

S. 23

  • „Scheusal, Gesindel“
  • „Parasit“

S. 24-29
„Lasst uns schonungslos den Feind zerschlagen und vernichten!“
Auf dem Plakat oben die gleiche Losung und links auf der Zeitung „Nichtangriffspakt zwischen der UdSSR und Deutschland“

S. 27
(Gleich Parole wie S. 24, dann) Abwertung durch das Wort „Feind“ (Opposition von „wir - Feind“ entsteht) und 2) „Nichtangriffspakt zwischen der UdSSR und Deutschland“ als zusätzliche Info, um die Gesamtaussage zu präzisieren.

der gute Mann hat sie nicht übersetzt

Heike… :wink:

Schöne Grüsse
dodeka

Ergänzung
Gerade sehe ich, dass die unteren Zeilen auf dem Plakat S. 8 unten zusammengehören:
„Entweder Tod dem Kapital, oder Tod unter den Füssen des Kapitals!“

Hallo Dodeka,

Liebe Eva

наглядная агитация, was ich annäherungsweise mit „Visuelle Agitation“
wiedergeben würde.

Ich würde als weiteren Vorschlag nennen: anschauliche Agitation

S. 7
oberes Plakat:
WIR und die Werktätigen der ganzen Welt
DIE UDSSR
sagen:

WIR, DIE UDSSR, und die Werk… usw.

"[Gib mir] die Hand, Deserteur! Du bist genau so ein Zerstörer

die Hand einem Deserteur!
Hier bedeutet es: die Hand einem Deserteur zu geben, heißt dass man selber eins ist

kirchlichen Feiertagen!") oder „Alles für…!“ ("Alles für den

Hier würde ich das Wort eher als „alle“ verstehen und nicht als „alles“

Alles für
den Kampf gegen den Faschismus!"

Auch hier würde ich „alle“ sagen.

Ansonsten sehr gut übersetzt!!!

Viele Grüße
Alex

1 Like

Danke -

  • und -leider - nur ein Sternchen :smile:

Ernsthaft, das hilft mir sehr (gut auch der Hinweis auf Heike :wink:

Beste Grüße,
Eva

Auch Dir -

  • ein Stern und Dank!

Grüßle,
Eva

Ein Sternchen -

  • für den Tipp und weil ich mich überhaupt so gefreut habe über die Antworten :smile:

Gruß,
Eva