Spanisch: tollos de cazón ?

Hallo,

heute wurde in einem Supermarkt in Spanien „tollos de cazón“ angeboten. Da ich das nicht kannte, guckte ich im Wörterbuch nach.

Bei leo stand „tollo“ nur in der Zusammensetzung „tollo cigarro“ da und wurde mit „Zigarrenhai“ übersetzt, „cazón“ mit „Hundshai“

Bei pons wurde „tollo“ mit „Stümperei, Pfusch“ übersetzt, „cazón“ wie bei leo.

In beiden Fällen bekomme ich keinen Sinn da rein. Ihr?

Grüße
Carsten

Hi.

Hab auch keine Ahnung. Aber wenn das ein Angebot im Supermarkt war, sollte doch auch ein Produkt beworben werden? War das nicht ersichtlich?
Da du wohl (zumindest oft) in Spanien lebst, denke ich, das du der Sprache so mächtig bist um nachzufragen.

Nachtrag: Habs mal übersetzen lassen und da kommt „Katzenhai“ raus.

fress ich einen Besen.

Der Mann ist ein ‚Clickworker‘, der egal was aus irgendwelchen zusammengewürfelten Stichwörtern fragt.

Sonst hätte er innerhalb von zwei Sekunden rauskriegen können, dass in der Fischtheke vor ihm keine ‚Stümpereien‘ liegen.

Schöne Grüße

MM

3 Like

… z. B. unter Zuhilfenahme der Google-Bildersuche

Gruß
Kreszenz

Hallo Carsten,

es handelt sich wahrscheinlich um die Bauchlappen einer kleinen Haiart. Bei uns wird sowas als „Schillerlocken“ verkauft.

Beim Räuchern rollen sich die Fischstücke ein und sehen dann zigarrenförmig aus.

Gruß, Hans-Jürgen Schneider

Hallo,

Aprilfisch hat mich der Lüge beschuldigt und als „Clickworker“ beleidigt. Der Artikel ist von der Moderation gelöscht worden, wie kürzlich schon ein anderer von ihm, in dem er mir vorwarf, zu viele Fragen zu stellen. Valdez65 hat das aber in seinen Beitrag übernommen und steht immer noch da. Ich bitte die Moderation deshalb, das nun zusammen mit meinem Kommentar dazu stehen zu lassen. Viele Leute haben das drei Tage lang lesen können, so sollte man auch die Fakten kennenlernen.

Zunächst zur angeblichen Lüge: Das große Werbeschild über dem Regal mit dem Text „tollos de cazón“ ist leider nicht mehr da, aber ich habe ein Foto eines einzelnen Pakets mit der Aufschrift „tollos“ fotografiert. Ich hoffe, dass Aprilfisch und Valdez65 jetzt Wort halten und einen Besen fressen - aber bitte auch mit Beweisfotos

Zu den anderen Vorwürfen: Ich lebe dauerhaft auf Teneriffa und spreche fließend Spanisch, trotzdem fehlt mir manchmal eine Vokabel, besonders im Lebensmittelbereich. Dann hilft selten eine Umschreibung, dann brauche ich die Übersetzung. Aprilfisch, weiß zwar, dass man es woanders als hier in zwei Sekunden erfahren kaann, weiß aber selbst nicht, wie es geht. Valdez65 fügt den zwei Haifischarten, die Leos Dictionary nannte, eine dritte hinzu. Der Hinweis von Kreszenz, ich hatte in der Google-Bildersuche nachsehen können, liegt ebenfalls daneben: Wie die Ware aussieht, weiß ich ja aus dem Supermarkt.

Ich habe deshalb in einem anderen Forum gefragt und dort ohne angemeckert zu werden,

die richtige Antwort bekommen: Es handelt sich um eine kanarische Spezialität: Getrocknete Streifen vom Hundshai.

Grüße
Carsten

Jo, da hammer uns ja richtig Mühe gegeben.

Ist Dir dabei eigentlich auch aufgegangen, warum der Katzenhai auf Deutsch Katzenhai heißt?

Schöne Grüße

MM

Du bist offenbar derart darauf fixiert, mich anzumachen, dass Du nicht einmal mitbekommst, worum es hier in der Sache geht.

Das Objekt, um das es hier geht, stammt vom Hundshai. Der Katzenhai war eine Fehlinfomation von Valdez65.