ich bin gerade dabei eine Wegbeschreibung für Kollegen in Spanien zusammenzustellen und weiss nicht wie man das korrekt übersetzt:
„An der Ampel muss man links abbiegen.“
„En el semaforo tiene que torcer a la izquierda.“ ? Ist das so richtig? („En el semaforo“ klingt mir eher wie „in der Ampel“ als „an/bei der Ampel“. Also wie ist es richtig?)
Dann noch: „Dann muss man die Ausfahrt X nehmen.“ =(?) „Entonces hay que tomar la salida X.“?
Kannst Du bitte noch herausfinden, warum
hier „después“ besser als „entonces“
passt. Wo ist der Unterschied?
Sowohl después als auch entoncens werden ins Deutsche mit „dann“ übersetzt.
Der Unterschied ist semantisch. después beschreibt eine zeitliche Reihenfolge (zuerst das eine, dann das andere), entonces eine logische (wenn das eine, dann das andere).