Spanisch: Unterschied zw. coger u. tomar

Mir ist der Unterschied zwischen „coger“ und „tomar“ trotz mehrerer Erklärungsversuche von Spaniern und Nichtspaniern immer noch nicht klar.
Oder fehlt mir die entscheidende Gehirnzelle???

Also, ich musste erstmal überlegen, was das eine mit dem anderen zu tun haben sollte!

coger - zB fangen, einen Ball etc, den Bus (noch kriegen)

tomar - nehmen, aber auch trinken (tomar una cerveza)

coger = to catch (the ball, a bus)
tomar = to take

auch mal wieder so aus dem Stegreif.
Hab ich Dein Problem nicht, weil ich von Spanisch auf Englisch übersetze, statt auf Deutsch?

Gruss, Isabel

Also, ich musste erstmal überlegen, was das eine mit dem
anderen zu tun haben sollte!

Vielen Dank schonmal für die schnelle Antwort! Vielleicht ist es tatsächlich ein deutsches Übersetzungsproblem: Die englische Übersetzung mit catch und take finde ich da sehr hilfreich. In meinem Wörterbuch sind sowohl „coger“ als auch „tomar“ mit „nehmen“ übersetzt.

ja, ich glaub der Unterschied zwischen to catch and to take macht’s wohl schon deutlich.

Nur ist mir aufgefallen, dass ich ein superdummes Beispiel gewählt hatte, was evtl zu Verwirrung führt:
Voy a tomar el autobus - ich werde den Bus NEHMEN (mit dem Bus fahren)
Cogi el tren [eh, spelling?] - ich hab hab den Zug gekriegt (im Sinne von nicht verpasst), oder auch genommen.

Sprachen kann man halt nicht 1:1 übersetzen, wenn es zu der Mehrfachbedeutung von Verben kommt.
So ist zB auch ein häufiger Fehler von Spaniern im Englischen, dass sie sagen ‚I lost my plane‘ wenn sie meinen ‚I missed my plane‘, weil im Spanischen ‚perder‘= verlieren: perdi el tren.

Gruss, Isabel

Vielen Dank schonmal für die schnelle Antwort! Vielleicht ist
es tatsächlich ein deutsches Übersetzungsproblem: Die
englische Übersetzung mit catch und take finde ich da sehr
hilfreich. In meinem Wörterbuch sind sowohl „coger“ als auch
„tomar“ mit „nehmen“ übersetzt.

Hi Olli! (—> nennt sich Anrede!!)

Mir ist der Unterschied zwischen „coger“ und „tomar“ trotz
mehrerer Erklärungsversuche von Spaniern und Nichtspaniern
immer noch nicht klar.
Oder fehlt mir die entscheidende Gehirnzelle???

Also es ist sehr wichtig daß du weiß WO und MIT WEM Du bist um beiden Wörtern zu verwenden. Denn unser Sancho wird dir etwas anders sagen, als ich ;o)))
Und nun den Unterschied:
„coger“ in Spanien ist ein Verb, das bezeichnet was Du mit Händen anfasst. „Yo cojo un vaso“, „Maria coge la toalla“. Aber man kann auch Verkehrsmitteln mehmen (wie auf Deutsch): „vosotros cogeis el tren“; „ellas cogen el avión“

„tomar“ hat einen sehr ähnlichen Sinn: Man kann Verkehrsmitteln durchaus „tomar“, aber dann ist es mehr „gehobenes Spanisch“ wenn ich mich so ausdrücken darf. „Tu tomas el taxi“. Und ansonten „tomar“ kann man verwenden im Sinne von „genüßlich trinken“: „Juan y Maria se toman un Güisqui“

So würde ich es beschreiben.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Mir ist der Unterschied zwischen „coger“ und „tomar“ trotz
mehrerer Erklärungsversuche von Spaniern und Nichtspaniern
immer noch nicht klar.
Oder fehlt mir die entscheidende Gehirnzelle???

Ich glaube, meine „Vorschreiber“ haben dir den Unterschied schon ganz gut erklärt. Ich möchte aber noch erwähnen, dass „coger“ in Spanien ein gängiges Wort ist. Nehmen, anfassen,… in Südamerika jedoch ist „coger“ ein sehr ordinäres Wort. Würde ich also im Umgang mit Südamerikanern nicht unbedingt benutzen.
Wollte das nur noch loswerden :wink:

LG

Hi Mirijam!

Ich glaube, meine „Vorschreiber“ haben dir den Unterschied
schon ganz gut erklärt.

Meinerseits, vielen Dank!! :o))

in Südamerika jedoch ist „coger“ ein sehr ordinäres Wort.
Würde ich also im Umgang mit Südamerikanern nicht unbedingt
benutzen.

Darauf bezog ich mich, als ich sagte, daß Sancho evtl eine andere Bedeutung für dieses Wort parat hätte ;o))) Diese Bedeutung ist mir bekannt. Ich dachte aber, daß diese nur in Argentina Verwendung hat…

Wollte das nur noch loswerden :wink:

Ich auch!! ;o)))

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

PS. Eine wahre Begebenheit:
Zwei Menschen telefonieren miteinander. A ist ein Argentinier. B ist eine (hier bekannte) Spanierin ;o))

A - Ja, mein Chef überlegt sich gerade für mich ein Büro einzurichten.
B - Oooooooooooohhhhhhhhh! Schön für dich!!! Darf man gratulieren?
A - Ja, Danke: Es soll sogar mit allem Schikanen ausgestattet werden!
B - (grinsend und sehr wohl wissend was das Wort evtl in dem unsterblich verliebten A hervorrufen kann): Uiiiiiiiiiiiii! Así cogerás también una secretaria, no??? (ca. Übersetzung: Also dann wirst du wohl eine Sekretärin ***…n, oder???)

Ohne weitere Kommentare ;o))))