Hallo,
ich höre immer wieder Konstruktionen wie „vengo a por ti“. Diese hintereinandergehängten Präpositionen kenne ich sonst nicht und wirken irgendwie falsch nach meinem Sprachgefühl.
Ich glaube Zafón benutzt das dauern. Hier kurz was gefunden
"Ese hombre, Fumero, va a por ti, Nuria. " (zafon - sombra del viento)
Ist das falsch? ist das unüblich aber in dieser „I’m coming to get you“-Bedeutung okay? Oder gibt es hintereinandergeschaltete Präpositionen häufiger und ich bin dem nur irgendwie nie begegnet?
Danke