Spanische Geburtstagswünsche! Übersetzung bitte dringend :)

Hallo, und zwar habe ich eine spanische Freundin, die bald Geburtstag hat. Also eigentlich ist sie schon etwas mehr als eine Freundin. Wollte ihr jetzt gern auf spanisch gratulieren und dann noch 1-2 Sätze auf deutsch dazu schreiben. Den ersten Teil habe ich schon auf Spanisch! Könnte mir vielleicht bitte noch jemand den unteren Teil übersetzen? Bräuchte das bitte dringend :blush:

„Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles Gute, viel Glück und Gesundheit!“
„¡Feliz cumpleaños, te deseo todo lo bueno, mucha suerte y buena salud!“

  • Feier noch schön und genieße den Abend! Hoffe du hast noch einen schönen Geburtstag!

Vielen, vielen Dank im Voraus!

Übersetzungsmaschinen sind Scheißendregge!

Servus,

bereits der erste Satz ist vollkommen daneben. Die Übersetzungsmaschine scheitert daran, dass sie „Feier“ nicht als abgekürzte Form für den Imperativ „feiere“ erkennt, und schreibt deswegen einen Granatenscheißdreck: „Das Fest immer noch gut und iss den Abend!“ - möchtest Du so zum Geburtstag beglückwünscht werden?

Warum empfiehlst Du das einem arglosen Fragesteller, der niemandem etwas getan hat?

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hallo
probierts mal da

http://www.online-translator.com/?prmtlang=de

¡La fiesta todavía bien y come la tarde! ¡Espera tienes todavía un cumpleaños hermoso!
Feier noch schön und genieße den Abend! Hoffe du hast noch einen schönen Geburtstag!

Servus,

vorab: Gut übersetzen kann man nur zur eigenen Muttersprache hin. Ich probiere es trotzdem mal, weil der Vorschlag von nonnenmacher schlicht unter aller Kanone ist - besser als das Zeugs kriege ich es allemal hin, ganz ohne Maschine.

„¡Celebra bien tu cumpleaños y disfruta de la velada! ¡Espero que pases un cumpleaños hermoso!“

Schöne Grüße

MM

HAHAHA… „Das Fest immer noch gut und esse den Nachmittag . Warte du hast immer noch einen schönen Geburtstag“… Das hast du grad gepostet… Merkste selbst, dass das ganz großer Käse ist oder? … :slight_smile:

Ist aber auch ein wenig holprig… :stuck_out_tongue:

Servus,

und Dein un-holperiger Vorschlag ist wo zu lesen?

Schöne Grüße

MM

Servus,

das ist die wörtliche Rückübersetzung von dem Elend, das der „Translator“ liefert. Bitte konkret, wenn Du was dran auszusetzen hast, und keine so blöde Soße daherblöken, wenn Du kein Schafskopf oder Volltrottel bist.

Schöne Grüße

MM

Sers…

Bitteschön :smile:

Que tengas un feliz cumpleaños y que pases una linda tarde/noche.

Sehr formell und nicht sonderlich umgangssprachlich aber fürn Gringo passt das dann schon. Eine velada ist eine Soirée. Ich denke mal nicht, dass man an seinem Geburtstag eine Soirée veranstaltet. Es sei denn man ist Multimillionär… aber dann benutzt man wohl eher weniger w-w-w.