Spanische Strassenbezeichnung?

Hallo Wissende
In spanischen Karten finde ich die Bezeichnung Ctra dingsbums als Strassennamen.
Es ist offensichtlich eine Abkürzung, aber wofür.
Der Gockel bringt mir alles mögliche, aber nicht das.
Klärt mich mal jemand auf?
Gruß
Rochus

Hallo Rochus!

In spanischen Karten finde ich die Bezeichnung
Ctra dingsbums als Strassennamen.
Es ist offensichtlich eine Abkürzung, aber wofür.

Wordreference.com liefert:
„ctra. (abr de carretera) road, GB motorway, US highway“

Viele Grüße
Car

Carretera
Hallo, Rochus,

carretera bedeutet Straße, aber auch Schnellstraße, Autobahn, Fernstraße etc.
Deswegen findet man nach der Abkürzung auch oft nur eine Zahl…ähnlich unseren Autobahnnummern.

Hth und Gruß, jenny

Hallo Jenny und car
Ich bedanke mich sehr.

Grüsse
Rochus

Hallo Jenny,

carretera bedeutet Straße,

Sorry aber die sp. abkürzung für Straße ist nicht „Crta.“ sondern „C.“ oder „C/“ + Straßenname. so z.B. die madrider „Calle Carretas“ würde sich mit „C/ Carretas“ abkürzen. Normalerweise kommt dann eine Komma und der Hausnummer. Manchmal schriebt man sogar keine C/ wenn es offenisichtlich ist, daß es sich um eine straße handelt. z.B. „La reunión de ayer del PP en Génova, 14“ (Das gestrige Treffen der PP in Genova Straße 14) und nicht in die italienische Stadt Genua ;o))

aber auch Schnellstraße, Autobahn,

Das stimmt auch nicht, sorry. Schnellstraße ist „Autovía“ und „Autopista“ ist Autobahn und keins davon wird jemals „Crta.“ abgekürzt. Zumindest habe ich das noch nie gesehen, macht für mich keinen Sinn und ich kann mir nicht vorstellen, daß es irgendeine Karte so etwas bringt…

Fernstraße etc.

Wenn dann als „Bundesstraße“ im sinne von „Carretera Nacional“ aber dann ist die geläufigste Abkürzung „CN“ und auch nicht „crta.“

Deswegen findet man nach der Abkürzung auch oft nur eine
Zahl…ähnlich unseren Autobahnnummern.

Jahrelang habe ich in „Carretera de Gerona“ gelebt. Ich habe in den Umschlägen abgekürzt bzw. gesehen als „Crta. de Gerona“ gesehen und es war ziemlich im Herzen des Dorfes wo ich aufwuchs.

(Übrigens GErona und nicht GIrona, weil zu Francos Zeiten war Katalanisch verboten)

Schöne Grüße,
Helena

Servus, Helena:smile:

kein Grund, dich zu entschuldigen…*lächel*…du musst es als „Muttersprachlerin“ besser wissen!!

Klär mich bitte auf: in den Adressen, die ich jetzt willkürlich aus dem Netz habe - was bedeutet dann das „Ctra“???

Guardia Civil (Gendarmerie)
Ctra. del Espinar, 2
Tel.: +34 920 224 400

Ctra. Nacional 352- La Zenia. Orihuela (Alicante)
http://www.fotocasa.es/promocion-inmobiliaria-venta/…

Avenida CTRA NACIONAL nº 1 en EL EJIDO (ALMERIA)

etc.etc.

Und wieso steht hier, in einem spanischen Abkürzungsverzeichnis
Ctra für carretera??

http://www2.ull.es/alumnado/Extranjeros/Spanish/abre…

Lieben Gruß, jenny

Servus, Jenny

kein Grund, dich zu entschuldigen…*lächel*…du musst es als
„Muttersprachlerin“ besser wissen!!

naaaaaa: Besser weiß ich nichts!

Klär mich bitte auf: in den Adressen, die ich jetzt
willkürlich aus dem Netz habe - was bedeutet dann das
„Ctra“???

Wie ich schon sagte, Crta. = Carretera.

Guardia Civil (Gendarmerie)
Ctra. del Espinar, 2
Tel.: +34 920 224 400

Danke für den Telf.!! Jetzt weiß ich wo ich mich wenden soll, „just in case…“ ;o))

Und wieso steht hier, in einem spanischen
Abkürzungsverzeichnis
Ctra für carretera??

Weil es genauso ist. Das habe ich ja auch gesagt und anhand einen Beispiel versucht dies zu verdeutlichen (Ich wohnte ich „Crta. de Gerona“)

Im Normalfall gehen die Carreteras bis mitten im Herzen der Städten und bis dahin behalten sie ja die Bezeichnung „carretera“. Wenn Du in spanien bist und aus einem Dorf/einer Stadt raus willst, suche mal die entsprechende Carretera: Du bist noch im dorf, aber durch sie fährst du direkt aus der Stadt.

Schöne Grüße,
Helena

Nochmal servus, liebe Helena:smile:

vielleicht steh’ ich jetzt kapital auf der Leitung, hab Tomaten auf den Augen…oder was weiß ich…*lach*

Wie ich schon sagte, Crta. = Carretera.

Was war denn dann an meiner ersten Antwort falsch???

Straße, aber auch Schnellstraße, Autobahn, Fernstraße etc.

Was GENAU heißt denn jetzt carretera??

sämtliche Lexika, die ich jetzt, neugierig, wie ich bin, durchhabe, sagen: Straße, Schnellstraße, Fernstraße…

Jetzt fallen mir als Übersetzung nur noch Gasserl und Wegerl ein…*gg*

Lieben Gruß, jenny

Und nochmal servus, liebe Helena:smile:

um es vielleicht leichter für dich zu machen:

ein paar andere Ausdrücke für Straße (die ja sowas wie der „Überbegriff“
ist):

Hauptstraße, Hauptverkehrsstraße, Weg, Autobahn, Autostraße, Schnellstraße, Landstraße, Route…was davon würdest du am ehesten als „carretera“ bezeichnen?

Wegerl und Gasserl sind vermutlich trocha und/oder sendero?? *lach*

und wieder einen lieben Gruß, jenny

Hallo Jenny

schau mal bei http://dict.leo.org/ nach. Da wird für Carretera alles Mögliche übersetzt. Hauptsache es ist eine Strasse.

Hier auf der Insel wird Carretera hauptsächlich bei Durchgangs- oder Überlandstrassen* verwendet.

Gruss
Heinz

* Mangels Platz gibt es hier weder Autobahnen noch Fernstrassen :wink:

Servus, Heinz:smile:

Vielen Dank für deine Antwort…ich hatte natürlich schon überall nachgegugelt…deswegen war ich ja so irritiert, was an meinem allerersten posting falsch gewesen sein soll.

Aber - per mail - und ich darf das erwähnen - hat mir Helena das näher erläutert:

Carretera ist ursprünglich die „Landstraße“ - also eine Straße, auf der Waren (in die Stadt) „carretear“ = gefahren, transportiert wurden.

Viele dieser Straßen haben - obwohl sie nun mitten in der Stadt liegen und gar nix mehr mit dem Land zu tun haben, den Namen „Landstraße“ (carretera) behalten. Also hatte Helena Recht, dass „Ctra“ als Abkürzung lediglich für „Straße“ ein wenig zu kurz greift.

Aber auch Helena würde die „Carretera Panamericana“ nicht als Landstraße bezeichnen, wie sie versichert…*g*

Das mag alles I-Tüpflerei sein - aber dafür bin ich ja berüchtigt:smile:

Lieben Gruß, jenny