Spanische Übersetzung

Hallo,

kann mir jemand sagen was ERZIEHUNGSBERECHTIGTE auf Spanisch heißt? Ich brauche das für eine Reisevollmacht für einen Flug nach Spanien.

Gruß Kruemmel

Servus,

das sind

los titulares de la patria potestad

Aber ich glaube, es könnte vielleicht besser sein, wenn Du den ganzen Text hier zum Proofreading reinstellst.

Schöne Grüße

MM

Um mal Haare zu spalten:

Los titulares de la patria potestad
sind die mit dem Sorgerecht, während
los titulares del derecho de educación
die Erziehungsberechtigten sind

Hallo,

wo ist der Unterschied zwischen SORGERECHT und ERZIEHUNGSBERECHTIGT? Es sind halt die Eltern meiner Nichte.

Hallo,

weißt du vielleicht auch wie ich Den Text hier einfügen kann? irgendwie klappt das nicht.

Gruß Kruemmel

Hi Torsten,

im deutschen Zivilrecht ist der „Erziehungsberechtigte“ eindeutig definiert, und dieser ist titular de la patria potestad. Mit Wort-für-Wort-Übersetzungen kommt man da nicht gut weiter.

Konkret geht es hier übrigens um eine Reisevollmacht, die einem deutschen von den Erziehungsberechtigten einer Minderjährigen erteilt werden soll, damit er unbehelligt mit ihr zusammen reisen kann.

Schöne Grüße

MM

Servus,

tipp ihn doch einfach hier rein. Der Akzent, den Du brauchen wirst, ist ganz oben rechts neben dem ß: Erst Akzent setzen, dann den Vokal.

Schöne Grüße

MM

Servus,

das elterliche Sorgerecht spielt in diesem Zusammenhang weiter keine Rolle, es geht tatsächlich um die Erziehungsberechtigten, und die heißen so, wie ich Dir geschrieben habe.

Tante Google wird Dir in Sekundenbruchteilen zeigen, dass

ein erfundener Begriff ist, der im spanischen Zivilrecht nicht vorkommt. ¡Lo siento, Torsten!

Schöne Grüße

MM

Hallo

hier einmal die Reisevollmacht in Deutsch, die ich in spanische übersetzten möchte.

Reisevollmacht für minderjährige Reisende

Wir (Name der Eltern) erlauben der Minderjährigen (Name des Kindes) geboren am: (Geburtsdatum des Kindes) in: (Geburtsort des KIndes) wohnhaft in (Meldeadresse des Kindes) vom___bis____ ( Reisedatum) **von Deutschland nach ** (in dem Fall Spanien) und zurück zu reisen. Reisepassnummer ( vom Kind), Ausgestellt am (Datum) in (Ort)

Die Minderjährige reist in Begleitung von: (mein Name), geboren am:(mein Geb.datum) in: (mein Geb.Ort), wohnhaft in: (meine Meldeadresse), Personalausweisnummer: (meine)

Erziehungsberechtigte/ Eltern <<--------------------DAS MÖCHTE ICH WISSEN WAS DAS AUF SPANISCH HEIßT??

Mutter: (Name), geboren am: (Datum) in: (Ort), wohnhaft in: (Meldeadresse), Personalausweisnummer: (Nummer), Telefon: (Nummer)

DIE GLEICHEN DATEN NATÜRLICH VOM VATER

DATUM UND UNTERSCHRIFT <<< MüßEN DIE UNTERSCHRIFTEN AMTLICH BEGLAUBIGT WERDEN??

Hallo,

folgendes habe ich schon auf spanisch Übersetzt, ich hoffe richtig.

Autorizacion de viaje para los viajeros

Permitimos que los menores de edad:__________________________________________________

nacido el:en:__________________________

vivendo en:______________________________________________________________________

del:al:___ a _______________y viajar de vuelta de Alemania.

Numero de Pasaporte:_____________________emitida el:en:

Los menores de edad estaran acompanados por:__________________________________________

nacido el:en:____

vivendo en:______________________________________________________________________

numeraó de tarjeta identidad:_______________________________________

Gruß Kruemmel

Hallo,

ich habe selber mal nachgeschaut:

LOS TITULARES DE LA PATRIA POTESTAD--------Inhaber der elterlichen Recht (Google Übersetzer), bei PONS: ERZIEHUNGSBERECHTIGTE=LOS TITULARES DE LA PATRIA POTSTAD

LOS TITULARES DEL DERECHO DE EDUCACION-------Inhaber des Recht auf Bildung (Google Übersetzer), bei LEO.ORG:
ERZIEHUNGSBERECHTIGTE=LOS TITULARES DEL DERECHO DE EDUCACION

Da wird man doch wirr im Kopf, aber vielleicht könnt ihr ma weiterhelfen

Gruß Kruemmel

Hallo,

in diesem <a href=https://www.oeamtc.at/Vollmacht+f%C3%BCr+allein+reisende+Kinder+%28Spanisch%29.pdf/17.483.340">Link findest du eine Vorlage

Gruß
Torsten

Si tacuisses …
Wo hast du denn das her?
meinst du, das Rechtswissenschaftler ,
die FIFA (Absatz 1.6)
das Netzwerk für Migration und Integration
oder die Gemeinde Emmen
die Worte nur aus den Fingern saugen? Um nur die ersten Google-Treffer zu erwähnen.

Genau, und da gibt der Erziehungsberechtigte, der normalerweise auch das Sorgerexht hat, letzteres für eine bestimmte Zeit an jemand anders ab. Und ersterer heisst in den Formularen nunmal titular del derecho de educacíon oder auch tutor legal (nein, das ist nicht der gesetzliche Lehrer oder Einpauker) aber nicht titular de la patria potestad
Glaub mir, ich kümmere mich angelegentlich um einige schulpflichtige Kinder in der communitad Valenciana und hatte schon des öfteren mit Lehrern und der Schulbehörde zu tun.
en otras palabras:
bleib lieber beim Französisch und halte diich nicht für einen Spanisch-Experten, nur weil du googeln kannst, Trolle gibt es ja nun schon genug hier im Forum.

Servus,

was Du zitierst, sind typische Beispiele für eine missglückte Recherche, die sich ausschließlich auf Tante Google verlässt.

Nenne mir eine Quelle aus dem - ich wiederhole mich -

Spanischen Zivilrecht,

die diesen von Fußballern und Schweizern frei erfundenen Begriff benutzt oder gar definiert.

Tante Google ist nicht die Quelle aller Weisheit. Wenn Du einen Begriff aus dem deutschen Zivilrecht in eine andere Sprache übertragen möchtest, musst du zuallererst klären, was er im Deutschen bedeutet. Und daran hapert es bei Dir bereits, weil bei der Erteilung einer Reisevollmacht das elterliche Sorgerecht genau Nix zu bedeuten hat.

In einem zweiten Schritt sucht man dann den Begriff in der Zielsprache, der seiner Bedeutung und Funktion nach dem deutschen am ähnlichsten ist. Das kann nicht Google und nicht Linguee, das kann nur brain.exe.

Das Ergebnis habe ich bereits vorgestellt. ¡Y basta ya!

Tut mir leid für die grobe Abfuhr, aber schau Dir doch an, wie Du mit diesem Firlefanz den Fragesteller vollkommen kirre gemacht hast.

Schreib ihm die Vollmacht halt in Deinem Privatspanisch und lass Dir berichten, welche Erfolge er damit erzielt.

Schöne Grüße

MM

wird man nicht, wenn man die genannten Quellen nicht nur nutzt, sondern auch wertet.

Da muss Dir allerdings jetzt Experte Torsten weiterhelfen - ich bin draußen, weil ich ja bekanntlich keine Ahnung von deutschem und spanischem Zivilrecht und vonn Grundlagen der Übersetzungstechnik habe.

Schöne Grüße

MM

Beiläufig: Hat die Gemeinde Emmental jetzt die Gültigkeit von Art. 162 - 163 Código Civil für Spanien aufgehoben? Oder war es vielleicht doch eher die FIFA?

Rätselnd

MM

→ Los titulares de la patria potestad / Los padres

Das Titular de "la patria potestad" entspricht dem deutschen Sorgerecht (das vormals ebenfalls als „Recht auf elterliche Gewalt“ bezeichnet wurde. Die Erziehungsberechtigung ist ein Teil des Sorgerechtes.

Es ist übrigens keineswegs an andere delegierbar, auch nicht vorübergehend (das steht ja hier auch gar nicht zu Debatte). Was delegierbar ist, ist die Aufsichtspflicht. Und diese ist es ja, die hier an den Reisebegleiter (el acompañante - siehe den Link von @Torsten) der Kinder delegiert werden soll.

Zu: „los titulares del derecho de educación“: Keine Ahnung, was das sein soll. Es gibt ein derecho a la educación. das ist aber das Recht auf Bildung, aber das hat hier nichts zu suchen.

Gruß
Metapher

Dem ist ja eben nicht so.
Ich habe mich seinerzeit mit um die Einschulung meiner Enkel gekümmert, die in Spanien leben, und da eben auch um den Papierkram.
Dort kamen unter anderem der titular del derecho de education als auch der tutor legal in Formularen der Schulen vor, letzterer eben auch im Sinne von Erziehungsberechtigter
und nicht gesetzlicher Vormund, denn auch dort waren die Eltern einzutragen. Deshalb hatte ich mir das ja gemerkt, und bis zu der Stelle noch gar nichts gegoogelt.
Nun kommst du daher und sagst, ich hätte mir das nur ausgedacht und in Spanien würde das keiner verstehen. Das konnte ich einfach nicht so stehenlassen, auch wenn der Erziehungsberechtigte kein formaljuristischer Begriff in Spanien ist, wie ich fälschlicherweise annahm.

Tut mir leid, wenn das vorige Posting etwas emotional war, aber man sollte über die Leute die man nicht kennt nicht einfach irgendwelche Annahmen treffen und diese dann von oben herab behandeln.