Spanischer Umhängemantel ?

Hallo!

Kann mir zufällig jemand schreiben, wie ein span. „Umhängemantel“ im Original heißt?

Vielen Dank
und einen Guten Rutsch in`s Neue Jahr

Karl

…meinst Du sowas : http://de.wikipedia.org/wiki/Poncho ?

Gruß
nicolai

Guten Tag, ich bin mir wegen des Namens nicht ganz sicher, denn er ist aus schwarzem, festem Stoff und sieht so aus:

Spanischer Mantel “Jofran - Confecciòn de Lujo”, neuwertig, mit Einsätzen aus rotem Samt an allen Rändern :

Kragenweite: ca. 45 cm,
Breite unterer Rand: Ca. 6,70 m
Länge ab Schulter: ca. 1,05 m

Gruß
Karl

…meinst Du sowas : http://de.wikipedia.org/wiki/Poncho ?

Gruß
nicolai

Hallo Nicolai,

ein Foto des Mantels siehst Du hier:
http://www.karl-kraus.com/Fotos_privat/Mantel3.jpg

Gruß
Karl

Hi

Das ist ein mantilla, einfach ein Cape mit Kutscheraufsatz oder hohem Kragen, allerdings versteht man darunter auch mal einen Frauenschleier, weshalb im Deutschen der Begriff einfach „Spanischer Mantel“ lautet. Und nicht nur da, ähnliche Modelle findest du auch, wenn du bei Google „Spanish Cloak“ eingibst. Im ähnlichen Stil, aber mit Ärmeln, findest du alle Arten von Kutschermäntel, erkennbar an dem Extrastoff über den Schultern.

Unter Mantilla, Spanischer Mantel oder Cape, evtl. Kutschercape solltest du etwas finden.

lg
Kate

capa de abrigo, abrigo-capa http://www.google.at/imgres?imgurl=http://bellezapur…

…oder einfach „kurzer Umhangmantel“ :wink:
Das Etikett besagt nur „Jofran - Luxuskleidung“, sonst nichts.

Gruß
nicolai

Mit Verleib: Das stimmt leider nicht
Hi Kate!

„Mantilla“ trägt frau traditionell am Kopf. Männer tragen nie Mantilla (oder zumindest noch nie davon gehört). Siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mantilla

Was der UP meint ist schlich eine „Capa“

http://es.wikipedia.org/wiki/Capa_de_tuna
(1. Bild- Oben rechts)

Ich habe ein Bild anhand die „Tunas“. Das sind traditionell Studenten der verschiedensten Fakultäten, die durch die Straßen ziehen und Lieder singen. Ihr Gewand besticht eben durch „capas“.

Noch was: Das Tuch bei den Stierkämpfe, heisst „Capón“, eine vergrößerung der Name „Capa“.

Ein frohes, glückliches Jahr wünscht,
Helena

3 Like

Unter Mantilla, Spanischer Mantel oder Cape, evtl.
Kutschercape solltest du etwas finden.

lg
Kate

Vielen Dank für Deine Information, liebe Kate!

Freundliche Grüe

Karl

…oder einfach „kurzer Umhangmantel“ :wink:
Das Etikett besagt nur „Jofran - Luxuskleidung“, sonst nichts.

Gruß
nicolai

Vielen Dank für Deine Information, Nicolai!

Viele Grüße

Karl

Mit Verleib
Hallo Helena,

Deine Stolperer im Deutschen sind manchmal wirklich köstlich, und mit Verleib statt mit Verlaub gehört dazu :wink:
Und gell, Du nimmst mir meine Bemerkung nicht übel, denn ich lache Dich nicht aus, mache mich nicht über Dich lustig.

Ich wünsche Dir ein gutes neues Jahr, obwohl es die Unglückszahl 13 in sich trägt.

Liebe Grüße
Pit

P.S.: Solange Du la vida tunantesca del individuo (aus Deinem Link http://es.wikipedia.org/wiki/Capa_de_tuna )nicht als das tuntige Leben des Individuums übersetzt, gerät die Welt nicht aus den Fugen.

Hallo Pit,

Deine Stolperer im Deutschen sind manchmal wirklich köstlich,
und mit Verleib statt mit Verlaub gehört dazu :wink:

Mist! Sch****! Wenn man 14 Tage lang kein Wort Deutsch redet…

Und gell, Du nimmst mir meine Bemerkung nicht übel,

Dir ganz sicher nicht

denn ich
lache Dich nicht aus, mache mich nicht über Dich lustig.

Eben!

Ich wünsche Dir ein gutes neues Jahr,

Das wünsche ich dir auch, lieber Pit!

obwohl es die
Unglückszahl 13 in sich trägt.

Ja sicher. Aber: Genauso wenig ist dasselbe 5 wie 5.000.000, so ist es mit 13 und 2013.

P.S.: Solange Du la vida tunantesca del individuo (aus Deinem
Link http://es.wikipedia.org/wiki/Capa_de_tuna )

Lustig. Ich hatte diesen Satz nicht gelesen. Allerdings das Wort „tunantesca“ würde ich als „das Leben eines „Tunantes““ übersetzen. Das lustige ist die Doppeldeutung des Wortes „Tunante“: Tunante ist jeder Mensch der einer „Tuna“ (siehe meinen vorherigen Beitrag) angehört. Aber genauso einen Mensch der gerne anderen austrickst. Zu deutsch evtl. „Schlawiener“. Ich VERMUTE das kommt dass die Studenten den Ruf haben, wenig Geld zu haben. Und so tricksten gerne andere aus, nie bösartig oder mit Gewalt, um sich Uni-Bücher oder Schuhen zu kaufen.

nicht als das
tuntige Leben des Individuums
übersetzt, gerät die Welt nicht
aus den Fugen.

*ggg* Danke, danke! Das Wort „tuntig“ höre ich eh jetzt zum ersten mal… Also auf Deutsch hätte ich wie folgt übersetzt: „Das Schlawiner-Leben des Individuums“.

Liebe Grüße und ein gutes, frohes Neues Jahr!
Helena

Servus, Helena,

zunächst mal ein gesundes, fröhliches 2013!

aber jetzt: tztztztztzzzzz…:smile:)

Zu deutsch evtl. „Schlawiener“.

Wir Wiener/innen sind niemals nie nicht Schla!!
Ich weigere mich, Schla zu sein, weil nicht Schla sein kann, was nicht Schla sein darf. So.

Das hier hingegen war schon fast richtig:smile:)

"Das Schlawiner-Leben des "Individuums"Wieners.

Alles klar?
Einen ganz lieben Gruß aus dem Waldviertel, Maresa

1 Like

ein Foto des Mantels siehst Du hier:
http://www.karl-kraus.com/Fotos_privat/Mantel3.jpg

dafür gibt es eine Bezeichnung, die ich aber als venezianisch kenne:
Tabarro

viele Grüße
Geli