Hallo ihr Lieben,
meine Frage wäre ob der Satz „Man muss aufwärts blicken, um die Sterne zu sehen“ in englisch korrekt übersetzt worden ist: „You have to look up, to see the stars“
Dankeschön…
Hallo ihr Lieben,
meine Frage wäre ob der Satz „Man muss aufwärts blicken, um die Sterne zu sehen“ in englisch korrekt übersetzt worden ist: „You have to look up, to see the stars“
Dankeschön…
OK, denke ich. Bin aber kein Muttersprachler.
sk
Hallo Labello93,
noch treffender wäre vermutlich
„You have to upwards to see the stars“, aber die erste Version funtioniert auch schon.
Bloß, dass „to look up“ auch einfach „aufsehen“ im Sinne von „nachdem-man-runter-geguckt-hat-wieder-normal-gucken“ heißen kann.
Oder zu jemanden aufsehen, aber dann wärs eigentlich „to look up to somebody“.
Gruß
Lanceolata
Sieht korrekt aus. Klingt aber fuer meine Ohren ziemlich amtlich. Eben irgendwie typisch deutsch. Mir faellt jetzt aber auch keine schoene Alterative ein…
Hallo Labello93,
mir scheint die Übersetzung richtig, ich glaube allerdings, dass der Komma in der Mitte nicht nötig ist, aber vielleicht meldet sich jemand anders dazu.
Beste Grüße
Holzbein
Ja, nur das Komma muss weggelassen werden.
Viele Grüße
Annette
Hei Labello93,
Der Spruch ist korrekt übersetzt.
Anpomag
Hallo,
was für ein schöner Sinnspruch! Die Übersetzung finde ich gut, hätte ich auch so gemacht, allerdings ohne Komma. Es ist mit Sprichwörtern oft so, dass sie in einer anderen Sprache ganz anders ausgedrückt werden oder dort gar nicht existieren bzw. verstanden werden. Aber bei diesem Spruch dürfte es keine Probleme geben.
Viele Grüße
Volker
Ich denke, es ist ok. Eine andere Variante wäre vielleicht noch. Lift you head to see the stars oder so ähnlich…
Hallo Labello93
Ist vollkommen richtig sowie ich das sehe. Kann man so verwenden.
greets,
Solanum
Hallo Labello93,
so würde ich den Spruch auf Englisch auch übersetzen.
LG
Na ja wörtlich übersetzen weiß ich nicht, ob das passt, passende Sprüche findet man im Netz MfG ynot