Stall current und torque

Moin,

ich schreibe gerade einen kleinen Artikel über den Bau eines Roboters. Manche Quellen liegen mir nur in englischer Sprache vor. Deshalb die Frage, ob diese Übersetzungen ins Deutsche technisch und sprachlich korrekt sind:

torque = Drehmoment
stall current = Strombedarf blockiert

Grüße

fribbe

Tach,

torque = Drehmoment

OK

stall current = Strombedarf blockiert

ev. besser Strom unterbrechen, aber das kommt sicher auch auf den Kontext in der Beschreibung an.

Gandalf

Hallo Gandalf,

ja, der böse Kontext … Aus technischer Sicht interpretiere ich diesen Wert als Strombedarf bei - aus welch Gründen auch immer - blockierten Rädern. Der Motor macht weiter und zieht bei Mißerfolg den maximallem verfügbaren Strom.

Sprich: „Current“ ist klar", „stall“ nicht ganz, weil: „gebremst“, „blockiert“?

Neige ja zu blockiert, bin mir aber eben nicht sicher.

Kontext:

"Specifications:

Voltage: 6V (7.5V max)
No load current: 350mA
Stall current: 5.5A
Stall torque: 8.8Kg/cm
Motor RPM: 10,000 +/- 5%
RPM after Gear Reduction: 133 +/- 5%Size: 25 x 54mm
Weight: 100g
Shaft diameter:4mm"

Grüße

fribbe

Hallo Fribbe

Es ist der Strom bei blockiertem System gemeint, da tritt auch das höchste Drehmoment auf (torque)

Gruß
R.

Dank euch beiden …

Grüße

fribbe