Hallo
Ich bin gerade etwas verwirrt… Ich habe gerade „Star Trek 3: Auf der Suche nach Mr. Spock“ angeschaut. Auf DVD. Die DVD ist schon seit vielen Jahren in meiner Sammlung und habe ich sicherlich auch schon 4 mal angeschaut. Vor DVD-Zeiten hatte ich den Film auch auf Video 2000 Kassette.
Heute habe ich ihn allerdings das erste mal von einem Bluray-Player aus angeschaut (dies nur der Vollständigkeit halber).
Nun hatte der Film im Prinzip die original deutsche Synchro, allerdings fiel mir schon bei der ersten Klingonen-Szene auf, das sich die Klingonin und der Commander sich in Klingonisch unterhielten. Dabei kommt es zu dem Wortgefecht: Sie: „Sie werden die Unterlagen sicherlich sehr interessant finden“ und der Commander zurück: „Sie haben sie gelesen? Das ist bedauerlich“ und sie wieder „Ich verstehe“… Daraufhin der Menschliche Capitän „Was hat das jetzt wieder zu bedeuten“. Wie gesagt, ich bin mir eigentlich ziemlich sicher, dass dies bisher immer voll Synchronisiert war.
Ganz sicher war ich mir bei einer anderen Stelle. Als sie das erste Mal auf die Enterprise treffen und im Tarnmodus sind, da sagt der Commander zu seinem Bordschützen sowas wie „Die Enterprise Anvisieren… NUR ANVISIEREN!!“ und das sagt er, weil er zuvor beim Befehl des Anvisierens das ganze Schiff zerstört hat. Als Untertitel steht dort nur „Die Enterprise Anvisieren. Verstanden?“…
Auch sonst wechseln sich die „Sprachgeläufe“ immer wieder mal ab. Der Commander unterhält sich z.B. mit seinem ersten Offizier (vermutlich) normal in Deutsch, während er seine Bediensteten in Klingonisch anredet. Auch auf dem Planeten sagt er nicht „Energie“, sondern eben Klingonisch und Kirk nimmt das dann später auch so auf, damit die ihn für den Commander halten. In „meiner“ Fassung ruft er meines Erachtens „Eeeeeenergie“…
Also das ganze verwirrt mich total. Es handelt sich ja um keine neue Fassung… Ich meine, wenn es jetzt eine Bluray wäre, oder eine Neuauflage, dann würde ich das ja noch verstehen. Aber das ist ja eine DVD, die ich ja schon öfters gesehen habe… Es gibt auch nur die deutsche und Englische Synchro. Daran liegt es auch nicht…
Kann aber auch gut sein, das mir die Videokassetten-Version noch mehr im Blute ist, das dort diese Synchro war, die ich nun vermisse…
Da wollte ich mal fragen, ob euch „meine“ Synchronisationsfassung auch „bekannter“ vorkommt, oder ob ihr nur die „Mal Klingonisch, Mal Deutsch“ Fassung kennt…
Original-Ton-Gucker dürfen sich ihre Kommentare übrigens sparen.
Vielen Dank
Gruß
Taki