Stellung von ´yet´ / ´as is´ vs. ´as it is´

Hi.

„had not yet been“ oder „had yet not been“? Beides scheint richtig zu sein, ersteres, mein Favorit, hat über 36 Mio Treffer im Net, letzteres über 19 Mio.

„as is (indicated) / (the case with) / (usw.)“ oder „as it is (indicated) / (the case with) / (usw.)“? Grundsätzlich also: „as is…“ oder „as it is“?

Chan

Hallo,
„yet not“ und „not yet“ ist in der Tat (nahezu) gleich verwendbar. Ich würde es so setzen, dass es in der Satzmelodie besser stimmt.
„as is“ und „as it is“:
„The situation as it is …“ So wie die Lage ist …
„The situation as is …“ Die derzeitige/jetzige Lage …
Gruß
Eckard

… as (it) is shown…
Hi.

„as is“ und „as it is“:
„The situation as it is …“ So wie die Lage ist …
„The situation as is …“ Die derzeitige/jetzige Lage …

Schon klar, aber ich meine einen anderen Kontext, für den ich Beispiele nannte. Konkretes selbsterfundenes Beispiel:

Ein Fußballtrainer hat in hohem Maße eine symbolische Funktion, was sich z.B. daran zeigt, dass er auch dann medial auf Händen getragen wird, wenn der Siegtreffer seines Teams nur durch einen abgefälschten Schuss zustande kam.

A soccer coach has a largely symbolic function, as (it) is shown, for example, by the fact that he is medially glorified even though his team´s winning goal came about by a deflected shot.

Chan

Hallo,
ich würde das „it“ in diesem Fall drinlassen, der Satz würde sonst (bei gleicher Bedeutung) an dieser Stelle ein wenig abgehackt klingen. Wie ich schon sagte, eine Frage der Satzmelodie.
Gruß
Eckard

Hallo,

ich würde das „it“ in diesem Fall drinlassen, der Satz würde
sonst (bei gleicher Bedeutung) an dieser Stelle ein wenig
abgehackt klingen.

Und ich würde es auf jeden Fall weglassen - der Bezug ist eindeutig und mit dem „it“ klingt es nach übersetztem Deutsch.

Siboniwe

ich würde das „it“ in diesem Fall drinlassen, der Satz würde
sonst (bei gleicher Bedeutung) an dieser Stelle ein wenig
abgehackt klingen. Wie ich schon sagte, eine Frage der
Satzmelodie.

Danke. Ich würde in diesem Fall aber Siboniwe zustimmen, da es ohne „it“ englischer klingt.

Chan

Nachtrag ´as is´ vs. ´as it is´
Ganz bestimmt nicht „as it is indicated“ sondern nur „as indicated“
Gruß
Eckard

All good things come in threes

Ganz bestimmt nicht „as it is indicated“ sondern nur „as
indicated“

Gut, dass du auf die dritte Option hinweist, die zu erwähnen ich vergessen hatte, obwohl sie sehr cool klingt. Ich möchte dir dennoch widersprechen: Alle drei Optionen, auch im Falle von „indicated“, sind möglich, jedenfalls in den meisten Kontexten. In meinem selbsterfundenen Beispielsatz könnte es also heißen:

  • as shown by the fact

  • as is shown by the fact

  • as it is shown by the fact

Chan