Stilles Wasser auf Englisch

Hallo,

wenn ich still und medium im Deutschen sage und dies auf den Kohlensäuregehalt des Wassers beziehe - wie sagt man das in Englisch üblicherweise?

Ich kenne da nur with or without gas - das geht aber hier nicht weil ich medium habe (also nur ein bisschen Kohlensäure).

Vielen Dank und viele Grüße

Hi,

Ich kenne da nur with or without gas - das geht aber hier
nicht weil ich medium habe (also nur ein bisschen
Kohlensäure).

Sparkling, Non-Sparkling kenn ich noch. Medium kann man auch verwenden wenn der Zusammenhang klar ist.

Vielen Dank und viele Grüße

anytime!

Nick

Hi,

hier für das britische Englisch:
still
lightly carbonated
sparkling / carbonated

Referenzen: http://www.sainsburys.com/groceries/shopping/shop/sh…
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbonated_water
http://www.yourdictionary.com/carbonate

Den Ausdruck „with gas“ bzw. „without gas“ halte ich für eine Hilfskonstruktion von Leuten, die eben den korrekten Begriff nicht wissen. Führt dazu, dass man das bekommmt, was man will, wird aber ein Muttersprachler wohl eher nicht sagen. Außer, sie finden es unterhaltsam und es fängt an, sich dadurch einzubürgern. Schaun wer mal, was in 20 Jahren ist :wink:
Interessant wäre es jetzt zu erfahren, was die Amerikaner und Iren und SChotten dazu sagen, ich bin ja eher unter den Engländern zu Gast.
Eine Googlesuche nach „with gas“ ergab treffer bei wissenschaftlichen Seiten zum Thema Chemie, Physik, Geologie.

die Franzi

Hallo Miezekatze,

wow, was für eine schnelle Antwort - danke - wenn ich das richtig verstehe, brauche ich nichts anderes zu machen, als das Gleiche aus dem Deutschen zu verwenden: still / medium - light carbonated ist leider zu lang.

Vielen Dank und viele Grüße
Chili

Hallo,

Den Ausdruck „with gas“ bzw. „without gas“ halte ich für eine
Hilfskonstruktion von Leuten, die eben den korrekten Begriff
nicht wissen. Führt dazu, dass man das bekommmt, was man will,
wird aber ein Muttersprachler wohl eher nicht sagen. Außer,
sie finden es unterhaltsam und es fängt an, sich dadurch
einzubürgern.

Ich werde das den hier arbeitenden Muttersprachlern sagen. Die wissen das nämlich und benutzen den Ausdruck deswegen.

Gruß
Elke

3 Like

Hi Elke,

Ich werde das den hier arbeitenden Muttersprachlern sagen.
Die wissen das nämlich und benutzen den Ausdruck deswegen.

dann schlage ihnen doch mal with/without carbon acid vor. Das hört sich doch noch lustiger an.

Von meinen Aufenthalten in GB/Irland/USA im letzten Jahrhundert erinnere ich mich auch hauptsächlich an sparkling/non-sparkling und seltner carbonated. Still hab ich nie gesehen oder gehört.

Aber auch von Deutschen hört man immer öfter mit/ohne Gas. Die waren vielleicht alle zuoft im Mittelmeerurlaub :wink:

Gruß
Torsten

Hi,

ob medium verstanden wird, weiß ich nicht. „Zu lang“ ist kein wirklliches Argument, wenn es halt so heißt und das ist, was du willst …

die Franzi

Wenn du ein „Medium water“ bestellt, dann bekommst Du ein mittelgroßes und „still“ habe ich für Wasser auch noch nie gehört.
In den USA wird man eher belächelt, wenn man sowas trinkt, für die Amerikaner ist sparkling water nur bei Bauchschmerzen geeignet.

1 Like

Hi,

örm der Link zu sainsbury’s funktioniert nicht so wie gedacht, hier Alternativen:

http://www.buxtonwater.co.uk/products/products.asp
http://www.ballygowanmineralwater.ie/marketing_packa…

(im letzten muss man ein bisschen suchen, dann findet man lightly sparkling)

Die Franzi

Hi,

Wenn du ein „Medium water“ bestellt, dann bekommst Du ein
mittelgroßes

Stimmt.

und „still“ habe ich für Wasser auch noch nie
gehört.

Guck mal die Links oben, das gibt es schon so. Liegt vielleicht an den unterschiedlichen Trinkgewohnheiten in den USA und in GB :wink:

Die Franzi

(bin Muttersprachler)
Still oder sparkling ?
fragt der Kellner im ganzen englischsprachigen Raum einschl. USA Indien Afrika usw usw.
Carbonated, auch aerated steht möglicherweise auf’m Etikett weil es bedeutet, daß die Kohlensäure hinzugefügt wurde.
With/without gas habe ich in Spanien auch von mir gegeben, um es dem Kellner leichter zu machen.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Still oder sparkling ?

oops - still or sparkling ? !!!

Hallo,

danke für Deine Antwort - weiter unten hat jemand geschrieben, dass es das Wort still im Zusammenhang mit Wasser nicht - richtig oder Unwissen?

Eins Vorneweg: es ist dem Leser bekannt, dass es sich um ein Wasser handelt.
Kann man nun „medium“ sagen oder ist auch im bekannten Zusammenhang nicht klar, dass es sich um den Kohlensäuregehalt handelt?

Vielen Dank noch mal und viele Grüße!

Hi,

wenn man „medium water“ in einem Lokal bestellt, bekommt man ein mittelgroßes Wasser (wenn es nur eine Größe gibt, wird man irritiert angeguckt). Dass hat Signorina83 unten geschrieben. Und ich habe in zwei Postings mehrere Links angegeben, wo man nachlesen kann, dass der Engländer sehr wohl von „still water“ spricht … Buxton ist ein Mineralwasser aus GB.

Die Franzi

Hallo Franzi,

ok - hab ich gebont - aber war ist mit dem medium - wie übersetzt man das - wenn der Leser weiss, dass es sich um ein Wasser handelt und man zusätzlich die Info hat ein Glas oder eine Flasche zu bestellen. Ist es dann nicht klar, dass sich die Angabe „medium“ neben der Angabe „still“ auf den Kohlensäurehalt bezieht? Oder sagt man besser "still oder low carbonated?

Vielen dank für die Geduld!

Hi,

„I would like a medium water“ - kriegste n mittelgroßes Wasser.
„What kind of water would you like?“ - „Medium, please.“ - Kriegste auch n mittelgroßes Wasser.
Soweit klar?
„What kind of water would you like?“ - „Medium still, please.“ - Kriegste n mittelgroßes stilles Wasser.
„What kind of water would you like?“ - „Lightly carbonated, please“ - Kriegste n Mineralwasser mit mittlerem Kohlensäuregehalt, auf Deutsch medium.
Die Glasgröße wird in GB in pint angegeben, 1 pint ist n knapper halber Liter. Gängige Größen sind pint und half a pint, sofern es gezapft wird.
Wenn man Flaschen bestellt im REstaurant, kann es auch andere Größen geben, je nach Abfüller.
Wenn Du einfach ins Blaue bestellst oder bei McDonald’s und Co. orderst:
small - klein
medium - mittel
large - groß

Die Franzi

Hi,

Die Glasgröße wird in GB in pint angegeben, 1 pint ist n
knapper halber Liter.

Du beziehst dich doch aufs Englische:
A UK pint is 568 ml, while a US pint is 473 ml.
Nur der Ordnung halber.
Gruß
Elke

2 Like

Hi Franzi

bist Du mal in England gewesen?

sfg
S

Hallo,
vielleicht etwas spät, und vielleicht auch arg umgangssprachlich,
aber meine englische Austauschschülerin hat damals (lange ist’s her) immer gesagt „a bit fizzy“…
Grüße, websheep