Hi,
hier für das britische Englisch:
still
lightly carbonated
sparkling / carbonated
Referenzen: http://www.sainsburys.com/groceries/shopping/shop/sh…
http://en.wikipedia.org/wiki/Carbonated_water
http://www.yourdictionary.com/carbonate
Den Ausdruck „with gas“ bzw. „without gas“ halte ich für eine Hilfskonstruktion von Leuten, die eben den korrekten Begriff nicht wissen. Führt dazu, dass man das bekommmt, was man will, wird aber ein Muttersprachler wohl eher nicht sagen. Außer, sie finden es unterhaltsam und es fängt an, sich dadurch einzubürgern. Schaun wer mal, was in 20 Jahren ist 
Interessant wäre es jetzt zu erfahren, was die Amerikaner und Iren und SChotten dazu sagen, ich bin ja eher unter den Engländern zu Gast.
Eine Googlesuche nach „with gas“ ergab treffer bei wissenschaftlichen Seiten zum Thema Chemie, Physik, Geologie.
die Franzi