Hallo liebe Leute,
ich habe gerade eine Englisch-Klausur wiederbekommen und bin hier und da nicht ganz mit den angestrichenen Fehlern einverstanden. Es wäre nett wenn ein paar wirkliche Englisch-Profis oder am besten Muttersprachler mal über folgende Sätze schauen.Wichtig: Ich stimme der Lehrerin durchaus zu, dass man manches was ich sagen wollte besser ausdrücken könnte, es geht hier aber nur darum ob es denn grammatisch und orthographisch falsch ist usw. Ich hab das Gefühl dass die Lehrerin oft Sachen korrigiert die zwar anders besser klingen aber nicht falsch sind. Ich drücke mich manchmal nämlich durchaus ein bisschen kompliziert aus, weil’s sich in meinem Kopf nach gutem Ausdruck anhört, muss wohl aber noch bisschen dran feilen.
Dealing with the Irish conflict, JAK (the author) published his cartoon ‚The Irish‘ in the Londoner ‚Evening Standard‘ […]
Korrektur: Dealing with the Irish conflict, the cartoon ‚The Irish‘ by JAK was published in the London ‚Evening Standard‘ […]
(to) look onto a film poster
K: (to) look at a film poster
[there is] some graveyard
Gemeint ist: [da ist] eine Art Friedhof
[there is] a graveyard
They all have in common, that […] (Muss oder zumindest kann vor „that“, „which“ und „who“ nicht immer ein Komma?!?)
They all have in common that […]
[… and] a weird smile (, that is) ought to moan some evil laughter […]
G: […und] ein verrücktes Lächeln, dass ein böses Lachen raunen (ablassen/ innehaben) sollte (/könnte)
(to be) weaponed
K: armed
a pile of poles. may being dynamite
G: ein Stapel Stangen, die Dynamit sein könnten
K: a pile of poles, maybe being dynamite
But already the title reveals […]
G: Aber schon der Titel verrät […]
K: But at once the title reveals […]
Vielen Dank im Vorraus,Marvin