Strittige Korrektur einer Englisch-Klausur

Hallo liebe Leute,
ich habe gerade eine Englisch-Klausur wiederbekommen und bin hier und da nicht ganz mit den angestrichenen Fehlern einverstanden. Es wäre nett wenn ein paar wirkliche Englisch-Profis oder am besten Muttersprachler mal über folgende Sätze schauen.Wichtig: Ich stimme der Lehrerin durchaus zu, dass man manches was ich sagen wollte besser ausdrücken könnte, es geht hier aber nur darum ob es denn grammatisch und orthographisch falsch ist usw. Ich hab das Gefühl dass die Lehrerin oft Sachen korrigiert die zwar anders besser klingen aber nicht falsch sind. Ich drücke mich manchmal nämlich durchaus ein bisschen kompliziert aus, weil’s sich in meinem Kopf nach gutem Ausdruck anhört, muss wohl aber noch bisschen dran feilen. :wink:

Dealing with the Irish conflict, JAK (the author) published his cartoon ‚The Irish‘ in the Londoner ‚Evening Standard‘ […]
Korrektur: Dealing with the Irish conflict, the cartoon ‚The Irish‘ by JAK was published in the London ‚Evening Standard‘ […]

(to) look onto a film poster
K:  (to) look at a film poster

[there is] some graveyard
Gemeint ist: [da ist] eine Art Friedhof
[there is] a graveyard

They all have in common, that […] (Muss oder zumindest kann vor „that“, „which“ und „who“ nicht immer ein Komma?!?)
They all have in common that […]

[… and] a weird smile (, that is) ought to moan some evil laughter […]
G: […und] ein verrücktes Lächeln, dass ein böses Lachen raunen (ablassen/ innehaben) sollte (/könnte) 

(to be) weaponed
K: armed

a pile of poles. may being dynamite
G: ein Stapel Stangen, die Dynamit sein könnten
K: a pile of poles, maybe being dynamite

But already the title reveals […]
G: Aber schon der Titel verrät […]
K: But at once the title reveals […]

Vielen Dank im Vorraus,Marvin

  1. Deine Lösung ist korrekt. Die der Lehrerin auch.

  2. Lehrerin hat recht.

  3. Deine Lösung ist vertretbar. Vielleicht könnte man eher sagen: some sort of graveyard.

  4. vermutlich als falsch zu werten, aber korrekturtechnisch unerheblich.
    Kommasetzung ist Geschmackssache im Englischen. Mehr hier: http://www.english-study.de/grammatik/comma_rules_ko…

  5. Deine Lösung ist sprachlich nicht existent. Vielleicht meintest Du a weird smile that is meant to come across as an evil laughter. Oder auch was ganz anderes. Der Zusammenhang ist hier nicht sichtbar.

  6. Die Lehrerin hat recht. Weapon existiert nur als Nomen.

  7. Ich würde vielleicht sagen: a load of bars, possibly containing dynamite.
    Der Rest des Satzes geht leider nicht, aber die Lösung der Lehrerin ist noch schlimmer :-/

  8. Deine Lösung ist vertretbar. Besser wäre: But the very title reveals …. Aber wiederum: Wie sollst Du das wissen und woher?
    Die Lösung der Lehrerin ist nicht vertretbar, jedenfalls gemessen an der Intention Deiner Aussage.

Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort. Genau so eine präzise Antwort hatte ich mir gewünscht.
Bei 5. muss ich übrigens zugeben beim Verfassen des Artikels selber nicht mehr genau gewusst zu haben wie ich beschreiben soll was ich sagen wollte und genauso wenig WAS ich eigentlich sagen wollte. Denke wenn ich nen englischen Textes verfasse meist auch auf Englisch und kann das dann schlecht im Nachhinein auf Deutsch übersetzen. :wink:

Kleine Frage noch zu 1., ich hab „HIS cartoon“ geschrieben, sie sagt es MUSS „THE cartoon“ heißen!?

1 Like

Hallo,
meine Anmerkungen auch noch:

  1. Deine Lösung ist korrekt. Die der Lehrerin auch.

Die Passivkonstruktion der Lehrerin ist etwas besser, denn die Zeitung entscheidet, ob sie die Karikatur veröffentlicht (publish), nicht der Zeichner. his cartoon ist ungeschickt, nicht direkt falsch. author finde ich kein passendes Wort für einen Zeichner. Besser: artist. London Evening Standard ist korrekt, deines falsch. Das participle am Anfang finde ich unglücklich; besser: The cartoon (,) dealing with…

  1. Lehrerin hat recht.

Ja.

  1. Deine Lösung ist vertretbar. Vielleicht könnte man eher
    sagen: some sort of graveyard.

some graveyard ist informal und stilistisch in so einem Aufsatz unpassend.

  1. vermutlich als falsch zu werten, aber korrekturtechnisch
    unerheblich.
    Kommasetzung ist Geschmackssache im Englischen. Mehr hier: http://www.english-study.de/grammatik/comma_rules_ko…

Hier wird eine Fehlannahme weiter verbreitet. Es gibt Zeichensetzungsregeln im Englischen, allerdings gibt es Uneinigkeit über manche davon und manche Fragen der Zeichensetzung sind Ansichtssache. Zeichensetzung kann einen gravierenden Bedeutungsunterschied machen, deshalb halte ich sie nicht für irrelevant. Eine feste Regel ist zB, dass zwischen Verb und Objekt kein Komma kommt, und auch kein Komma vor defining relative clauses (die man zB mit that einleitet). Komma vor that ist also oft falsch, so auch hier. Es ist Ansichtssache, wie stark man das bei der Bewertung gewichtet, aber als falsch anstreichen würde ich das.

  1. Ich würde vielleicht sagen: a load of bars, possibly
    containing dynamite.
    Der Rest des Satzes geht leider nicht, aber die Lösung der
    Lehrerin ist noch schlimmer :-/

noch schlimmer weiß nicht, aber das being gehört definitiv weg. a load finde ich etwas zu informell hier.

  1. Deine Lösung ist vertretbar. Besser wäre: But the very
    title reveals …
    . Aber wiederum: Wie sollst Du das wissen und
    woher?

Naja, das gilt natürlich für viele Lernerfehler. Man kann das „schon“ ja auch weglassen, dann wird alles unproblematisch. at once geht nicht so, wie sie es vorschlägt. Das already geht aber auch gar nicht, klassischer Germanismus. Belege dafür findet man nur von Nichtmuttersprachlern.

Ganz allgemein: Englisch ist oft weniger eine Frage von grammatikalischer Korrektheit, sondern mehr von Stilistik bzw der Frage „Würde das ein native speaker je so sagen“. Deshalb markiere ich in Texten meiner Schüler auch Formulierungen, die ich für stilistisch unglücklich halte. Oft sind zudem die Grenzen zwischen ungeschickt und falsch sehr fließend. Zudem macht sich deine Lehrerin auch jede Menge Mühe, dir Verbesserungsvorschläge zu geben (nicht alle sind gelungen, das haben wir ja gesehen). Das solltest du ihr hoch anrechnen, denn es ist nicht selbstverständlich. Sich Gedanken darüber zu machen und nachzufragen, warum das ihrer Meinung nach nicht geht, ist genau der richtige Weg, um besser zu werden - wie du das hier tust.

Grüße
mitzisch

6 Like

Hi,

im Gegensatz zu cityskater folge ich der Korrektur deiner Englischlehrerin komplett.

  1. his cartoon: er hat nur einen, und den hat er veröffentlicht. (und andere mögliche Interpretationen)
    the cartoon: einer von vielen Cartoons, bestimmt durch den Namen des CVartoons. Urheberschaft ist bereits früher im Satz geklärt.

  2. at. Weil. http://www.merriam-webster.com/dictionary/look%20at und dann http://www.merriam-webster.com/dictionary/look%20onto

  3. some graveyard: irgendsoein Friedhof, ist mir doch wurscht welcher
    a graveyard: ein Friedhof

„some kind of“ wäre wortwörtlich „eine Art von“. Aber da ich den REst des Textes nicht kenne, gehe ich davon aus, dass Deine Lehrerin schon richtig korrigiert haben wird, denn sie hat auch ansonsten sehr gut korrigiert und wird erkannt haben, wqas Du geschrieben hast. Aber Gedanken lesen kann keine von uns beiden, und es wäre auch nicht erlaubt - ich muss das nehmen, was da steht, und nach bestem Wissen gutes Englisch draus machen. Mit „a graveyard“ ist man da auf der sicheren Seite.

  1. No comma before that. Ever. Außer, du möchtest wie ein Engländer klingen, der die Kommaregeln seiner eigenen Sprache ncht beherrscht. Er würde aber auch von seiner Englischlehrerin korrigiert werden. (http://www.grammar-monster.com/lessons/which_that_wh… … siehe Hot Tip rechts, kurz bevor die Stichpunkte beginnen)

  2. Hier macht ja schon Dein Deutsch keinen Sinn. Toll, dass Deine Englischlehrerin da was draus zaubern konnte. „ought to moan“ - „sollte eigentlich stöhnen“

  3. to weapon als Verb existiert nahezu ausschließlich in Wörterbüchern und wird dort als transitiv beschrieben, d.h. es fordert ein Objekt nach sich. Merriam Webster führt es mit diesen Angaben, gibt aber keine Beispiele. Ins OALD und DCE hat es das Wort nicht geschafft. Finger weg!
    Sie sind bewaffnet. - They are armed.

  4. Deine Version existiert im Englischen einfach nicht. Ich hätte dir auch poles angestrichen.

  5. Was für ein hübscher Germanismus. Ich habe diesen FEhler jetzt bestimt 2 Wochen nicht mehr gesehen. already - „schon“ im zeitlichen Sinne. Früh, vor dem erwarteten Zeitpunkt.

die Franzi

4 Like