Studien-Schwerpunkt gleichzusetzen mit USA-Major?

Hallo,

ich bewerbe mich gerade für ein Studium in den USA und bin mir nicht ganz sicher, wie einige deutsche Hochschulbegriffe zu übersetzen sind bzw. sollten die Begriffe ja auch sinngemäß gleichbedeutend sein. 

Ich studiere einen B.A. in Management und mein Schwerpunkt, den ich in den letzten zwei Semester gewählt habe, ist Unternehmenskommunikation. 

Wie gebe ich das nun mit amerikanischen Begriffen an? Ich werde in den Bewerbungen z.B. ständig nach meinem Major gefragt. Ich hätte evtl. so gedacht:

Field of Study: Management
Degree: Bachelor
Major: Corporate Communication

Allerdings höre ich auch immer wieder, dass der amerikanische Begriff „Major“ nicht gleichbedeutend mit dem deutschen Wort „Schwerpunkt“ ist. Was ist aber dann mein Major? Management? Oder habe ich schlicht und ergreifend keinen Major?  

Es wäre wirklich super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte, der in dieser Richtung schon Erfahrung gemacht hat!

Tausend Dank!

Major (subject) ist die gängige Übersetzung für „Hauptfach“. Wenn Du Studienschwerpunkt so verstehst, ist dies korrekt, wenn es einfach nur eine Spezialisierung innerhalb eines Studienganges meinst, wie Dein Beispiel diese nahelegt, wäre „course specialization“ oder „area of concentration“. Wenn Du es kurz haben willst, ist „specialisation“ alleine auch unmissverständlich.