Hallo Leute,
ist es höflich, z.B. bei einem Geschäftspartner einen Stuhl mit den Worten „You
can sit down here“ anzubieten.
Meiner Meinung nach ist dies zu unhöflich. Was meint ihr?
Gruß und Danke im Voraus
Edi
Hallo Leute,
ist es höflich, z.B. bei einem Geschäftspartner einen Stuhl mit den Worten „You
can sit down here“ anzubieten.
Meiner Meinung nach ist dies zu unhöflich. Was meint ihr?
Gruß und Danke im Voraus
Edi
Hi Edi,
sagt man denn nicht sowieso nur „please take a seat“?
Fragt BT
Hi Edi,
sagt man denn nicht sowieso nur „please take a seat“?
Fragt BT
Hi Beuteltier,
ja seh ich auch so. Meine Frage war nur, ob man die andere Formulierung auch
verwenden könnte oder ob es zu unhöflich klingt.
Gruß
Edi
Hallo,
sagt man denn nicht sowieso nur „please take a seat“?
nein, wenn schon: " Have a seat, please", oder auch „Where would you like to sit?“
Gruß
Kreszenz
anekdote dazu
moin,
ich habe nen kunden in holland, der ( schlaganfall ) einen kleinen sprachfehler hat - er kann kein -s- sprechen, sondern verbiegt diesen laut zu sch…
das ist immer echt witzig, wenn er dann auf unserer gemeinsamen konferenzsprache sagt:
„let’s sit together“ oder " let’s sit down "
gruss
khs
have a seat
ist es höflich, z.B. bei einem Geschäftspartner einen Stuhl
mit den Worten „You
can sit down here“ anzubieten.
Meiner Meinung nach ist dies zu unhöflich. Was meint ihr?
Würde „You may sit down here, please!“ sagen, vorausgesetzt, es gibt ‚ne Sitzordnung.
Nur ganz wenig unhöflich kommt bei mir das „here“ an … Du würdest auf Deutsch nich‘ unbedingt sagen „Sie dürfen sich / Du kannst Dich hierhin setzen.“ wenn es keine Sitzordnung gibt. Für eine Zuweisung welcher von mehreren Sitzgelegenheiten, genügt die (in der Situation oben ohnehin ausgeführte) entsprechende Geste.
Kleines „Bitte!“ dazu kann auch nich’ schaden. Also, …
„Have a seat, please! … Please, sit down! … Take a seat, please!“ sind gleichermaßen gebräuchlich.
„Please, do have a seat! … Please, do sit down!“ heißen zB „Setz’ Dich / Setzen Sie sich doch /ruhig /nur!“. Aber Achtung, bei „do“, ohne „please“, mit „here“, ohne Sitzordnung und distanziertem Ton, kann die Bedeutung kippen und sich wie ein Befehl anhören! Yupp?
„You can sit down, if You want!“ bei lockererer Atmosphäre.
Hi Edi,
in ganz bestimmten Fällen könnte man diese Formulierung auch verwenden. Aber man muß sich da schon ganz klar sein und vor allem muß die Betonung auch richtig sein, sonst ist es nämlich wirklich unhöflich.
Wenn man nur jemand zum hinsetzen auffordern will, dann heißt es: take a seat oder manchmal auch: take a pew!
mfg
Minnie