Suche Aussprache zu ersten Bibelworten - Prolog

Hallo

ich bin gerade in einem Seminar und wir nehmen ausführlich den Prolog vom Johannes Evangelium durch (siehe unten als erstes in Deutsch). Wir haben die Aufgabe bekommen diese 3 ersten Sätze in verschiedenen Sprachen zu übersetzen und - am besten - auch mit Aussprache zur nächsten Stunde mitzubringe. Habe über das Fremdsprachen-Board schon gute Hinweise bekommen, mir fehlen jedoch die Aussprachen zu den unten aufgeführten Sprachen.

Könnt ihr mir hierbei weiter helfen?
Danke und herzliche Grüße und schöner Sonntag Abend
Brigitta

SCHWEDISCH _ das fehlt mir noch in Wort und Aussprache…
Norwegisch
Dänisch
Russisch
Rumänisch
Ungarisch
Polnisch
Tscheschich (das kriege ich morgen über eine Arbeitskollegin)
Bulgarisch
Arabisch
Chinesisch
Hebräisch

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Englisch

1 Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
Französisch

No princípio foi a palavra. A palavra era Deus. E Deus era a palavra.
Portogisisch (von Selma) gesprochen: De us (einzeln betonen e und u)

1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Spanisch

1 All’inizio c’era la Parola. La Parola era con Dio ed era Dio.
Italienisch

1 „In het allereerste begin was Christus (A) er al. Hij was bij God en was Zèlf God.“
Niederländisch

1-2 Før noe var skapt, var Kristus hos Gud. Han har alltid vært levende og er selv Gud.
Norwegisch

1 I begyndelsen var Ordet. Ordet var hos Gud og Ordet var Gud.1
Dänisch

1 В начале было Слово1, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
Russisch (RUS)

1 La început era Cuvântul1, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
Rumänisch? NTR

1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
Ungarisch
http://www.bibleserver.com/ref/43001000#/text/HUN/Jo

1 Na początku było Słowo. Było ono u Boga i było Bogiem.
Polnisch

1 Na počátku bylo Slovo, to Slovo bylo u Boha, to Slovo bylo Bůh.
Tscheschisch? = CEP

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Bulgarisch ? (BLG)

1 Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.
? B21:

1 Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı’yla birlikteydi ve Söz Tanrı’ydı.
Türkisch

1 فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ. وَكَانَ الْكَلِمَةُ هُوَ اللهُ .
Arabisch (ARA)

1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。
Chinesisch (CUVS)

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1
John 1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
Griechisch

1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Hebräisch

Johannes-Prolog in anderen Sprachen

太初有道,道与神同在,道就是神 Chinesisch

tài chū yǒu dào,dào yǔ shén tóng zài,dào jiùshì shén

Das ist die Pinyin-Version = die internationale Transkription. Die Aussprache der einzelnen Laute hier zu erklären, ist leider unmöglich. Also bitte nicht laut lesen wie es da steht :smile:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος :Griechisch

en arch ē ē n ho l o gos, kai ho l o gos ē n pr o s ton the o n, kai the o s ē n ho l o gos

Das ist das griechische Original des Textes. Es wird im heutigen Griechisch anders ausgesprochen als in der Antike.
Betonte Silben in fett. „ē“ = dt. „ä“

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ :Hebräisch

ber e schit haj a h haDab a r, wehaDab a r haj a h ät haEloh i m, weEloh i m haj a h haDab a r

Und hier hast noch ein paar andere Sprachen:
http://mlbible.com/john/1-1.htm

Schönen Gruß
Metapher

Hallo.

Die norwegische Version stimmt nicht. „Kristus“ hat nichts in diesem Bibelvers zu tun. Korrekt ist: „I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.“ http://www.bibel.no/nb-NO/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx…

Beste Grüsse,
TR

Hi Metapher… spannende Sprachen, die du erläuterst! Glaube, mehr Sprachen brauchst jetzt erstmal nicht :smile:

Danke und einen schönen Abend
Beate :smile:

… danke- habs in meiner nun schon recht ausführlichen Liste korrigiert!
Grüße
Brigitta

1 Like

Als Zugabe habe ich es in drei anderen Versionen gefunden,
erst die norwegische Schriftvariante Nynorsk, dann die zwei wichtigsten samischen Sprachen.

Nynorsk:

I opphavet var Ordet, Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.

Nordsamisch:

Álggus lei Sátni. Sátni lei Ipmila luhtte, ja Sátni lei Ipmil.

Südsamisch:

Aalkovisnie lij Baakoe jïh Baakoe Jupmelen luvnie. Baakoe Jupmele lij.

Beste Grüsse,
TR

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος :Griechisch

en arch ē ē n ho l o gos, kai ho l o gos
ē n pr o s ton the o n, kai the o s
ē n ho l o gos

Das ist das griechische Original des Textes. Es wird im
heutigen Griechisch anders ausgesprochen als in der Antike.
Betonte Silben in fett. „ē“ = dt. „ä“

eien Frage habe ich dazu, vielleicht ist jemand willig mir zu antworten.
Es gibt keinen wesentlichen Unterschied zwischen der Aussprache der Koine und dem Neugriechischen, sollte man auch die Bibeltexte (wenigstens was dem Neuen Testament betrifft) lieber nach der neugriechischen Weise aussprechen?

Ähnlich wie es Lateinisch und Italienisch gibt und beide Sprachen einander ähnlich sind, ist es mit Alt- und Neugriechisch (wobei sich die beiden noch ähnlicher sind, was die Vokabeln angeht; in der Aussprache allerdings hat sich einiges geändert). Den altgriechischen Text neugriechisch auszusprechen, wäre daher nicht sinnvoll. Wer es dennoch tun möchte…

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
En archie ihn o lógos, ke o lógos ihn pros ton theón ke theós ihn o lógos
Dabei wird das „th“ wie ein englisches, hartes th ausgesprochen - zum Beispiel in " think" (denken).

Richtig neugriechisch wäre es allerdings so: http://sites.google.com/site/orthodoxy1054/akouste-t… (der erste Video).

Martinus

Ich spreche nicht von Altgriechisch der klassischen Zeit, sondern von Koine. Da hat sich die Aussprache fast gar nicht geaendert sondert nur die Bedeutung der Woerter. eine ausnahme ist "y’, aber theta und eta und alle Diphthongen sind gleich geblieben. Mit dem Italienisch und Lateinisch ist es anders. Da haben sich zu sehr die Worten deaendert, es sind neue Worte entstanden.

Ich spreche nicht von Altgriechisch der klassischen Zeit,
sondern von Koine.

Denkfehler meinerseits.

Martinus