Suche das Wort "Standby" Modus im Deutschen

Hallo!

bin auf der Suche nach dem Ausdruck „Standby-Modus“. Ich bin auf Bereitschaftsbetrieb gestoßen. Wie kann man sonst den Standby-Modus auf Deutsch bezeichnen? Ist „Bereitschaftsbetrieb“ korrekt und bezeichnet ausreichend diesen Modus?

Danke sehr

Ja.
Screenshot 2023-02-01 at 18-30-08 wer-weiss-was.de

2 Like

Betriebsbereitschaft fände ich noch schöner.
Bzw. Jemand/ Etwas ist betriebsbereit.

2 Like

ist aber vorliegend nicht besonders gut, weil der Begriff bereits in mehreren anderen Zusammenhängen und Bedeutungen definiert und gängig ist.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Die vorgeschlagenen Begriffe sind wörtliche Übersetzungen.
Die sinngemässe Übersetzung ist Ruhemodus.

1 Like

Nein, sind sie nicht. Wörtlich ist Stanby-Modus = Bereitschafts-Zustand. Aber der eigentlich technisch falsche Ausdruck „Bereitschaftsbetrieb“ hat sich verbreitet.

Die Bezeichnungen „Ruhezustand“ und „Standby-Zustand“ sind bei den meisten Geräten/Maschinen nicht identisch, sondern Alternativen von Energiespar-Zuständen. Unterschiedlich ist das, was jeweils damit en detail damit gemeint ist.

Gruß
Metapher

4 Like

Du hast natürlich mit allem vollkommen Recht.
Deine Antwort ist technisch einfach perfekt wenn man ins Detail gehen möchte.
Ich habe die Fragestellerin Nadja so verstanden dass sie einfach einen umgangsprachlich deutschen Ausdruck suchte. Damit bin ich mit meiner Antwort nicht falsch gelegen. Standby und Ruhemodus sind im allgemeinen gut und einfach miteinander Vergleichbar.

Aber ich danke Dir für Deine konkrete Ausführung. Man lernt nie aus!

1 Like

Servus,

dann wäre es gut, wenn Du das in Deiner Antwort auch zum Ausdruck bringen würdest.

In

kommt überhaupt nicht vor, dass dieser Begriff nur bei Endgeräten verwendet wird und auch dort ziemlich verwackelt ist - Ergebnis einer schlampigen oder Gugeltränsleit-Übertragung von „standby mode“.

Und

wird dadurch nicht weniger falsch, dass Du einen technischen Begriff „umgangssprachlich“ wiedergeben möchtest, obwohl der im Deutschen übliche Begriff schon richtig benannt war. Die vorgeschlagenen Begriffe sind keine wörtlichen Übersetzungen.

Neugierhalber: Beschäftigst Du Dich ab und zu mit Übersetzungen?

Ich denke da an eine Kollegin meiner Gattin im kaufmännischen Bereich eines deutschen Herstellers von ziemlich hoch spezialisierten Nischenprodukten, die mit der Betreuung frankophoner Kunden betraut war, wobei sie allerdings ihre Französischkenntnisse erworben hatte, als sie ohne Schulabschluss nach Marseille gezogen war und dort eine Weile in der Szene der zonards gelebt hatte. Die nahm einen Anruf eines Kunden (Einkäufer bei einer größeren Filialkette) an, der einigermaßen ungehalten war, weil sie einen bedeutenden Auftrag völlig versemmelt hatte, indem sie eine bedeutende Einzelheit an diesem Auftrag nicht beachtet hatte. In dieser einigermaßen sensiblen Gesprächssituation fiel ihr nichts Besseres ein als „Putain! Ch’avais pas pigé ça!“ Dass die Reklamation daraufhin ziemlich böse eskalierte, ist nicht so ganz überraschend.

Schöne Grüße

MM