Servus,
dann wäre es gut, wenn Du das in Deiner Antwort auch zum Ausdruck bringen würdest.
In
kommt überhaupt nicht vor, dass dieser Begriff nur bei Endgeräten verwendet wird und auch dort ziemlich verwackelt ist - Ergebnis einer schlampigen oder Gugeltränsleit-Übertragung von „standby mode“.
Und
wird dadurch nicht weniger falsch, dass Du einen technischen Begriff „umgangssprachlich“ wiedergeben möchtest, obwohl der im Deutschen übliche Begriff schon richtig benannt war. Die vorgeschlagenen Begriffe sind keine wörtlichen Übersetzungen.
Neugierhalber: Beschäftigst Du Dich ab und zu mit Übersetzungen?
Ich denke da an eine Kollegin meiner Gattin im kaufmännischen Bereich eines deutschen Herstellers von ziemlich hoch spezialisierten Nischenprodukten, die mit der Betreuung frankophoner Kunden betraut war, wobei sie allerdings ihre Französischkenntnisse erworben hatte, als sie ohne Schulabschluss nach Marseille gezogen war und dort eine Weile in der Szene der zonards gelebt hatte. Die nahm einen Anruf eines Kunden (Einkäufer bei einer größeren Filialkette) an, der einigermaßen ungehalten war, weil sie einen bedeutenden Auftrag völlig versemmelt hatte, indem sie eine bedeutende Einzelheit an diesem Auftrag nicht beachtet hatte. In dieser einigermaßen sensiblen Gesprächssituation fiel ihr nichts Besseres ein als „Putain! Ch’avais pas pigé ça!“ Dass die Reklamation daraufhin ziemlich böse eskalierte, ist nicht so ganz überraschend.
Schöne Grüße
MM